Проанализируйте знаменитую фразу "To be, or not to be: that is the question" (Шекспир): какие синтаксические и прагматические уровни смысла здесь сосуществуют и какие трудности при переводе на русский могут возникнуть

17 Ноя в 10:10
2 +1
0
Ответы
1
Кратко и по делу.
Синтаксические уровни:
- Структура: фраза состоит из координативной инфинитивной пары «To be, or not to be» + поясняющего клизиса «that is the question». Инфинитивы выступают в позиции предиката без явного субъекта (эллипсис: подразумевается «I»/человечество).
- Эллипсис и параллелизм: симметричная конструкция «X or not X» создаёт бинарную оппозицию и формальную ритмичность; отрицание «not» распространяется только на второй член, но семантически охватывает обе альтернативы.
- Деиксис/анфоричность: «that» в «that is the question» анафорически соотносится с предшествующей инфинитивной парой, фокусируя её как объект рефлексии.
- Пунктуация и просодия: двоеточие/пауза выделяют рефлексивный характер заключительной части; в оригинале ритм (ямбический пентаметр) влияет на интонацию и семантические акценты.
- Омонимия глагола: «to be» грамматически — полновесный глагол «быть/существовать», но синтаксически может читаться и как маркер состояния, и как маркер действия (движения к существованию/жизни).
Прагматические уровни:
- Иллокуторная сила: риторический вопрос — не ожидает фактического ответа, выражает внутреннее колебание, рефлексию, драматическое саморазмышление.
- Экзистенциальная полисемия: фраза одновременно адресна к индивидуальному решению (жить/умереть, действовать/не действовать) и к общей человеческой дилемме; возможны чтения «существовать ли вообще» и «жить ли дальше в страдании».
- Перформативность: монолог как «thinking aloud» — фраза выполняет действие (демонстрирует сомнение), а не только констатирует.
- Импликатуры и предпосылки: предполагается альтернатива (существование vs его отсутствие) и реальность последствий (смерть, страдание); стиль и тон дают дополнительные эмоциональные импликатуры (печаль, усталость).
- Речевая ситуация: обращённость к себе и к слушателю одновременно; драматическая дистанция (автор/герой) и универсализация переживания.
Трудности перевода на русский:
- Выбор лексемы для «to be»: «быть» — калька, нейтральна и архаична; «жить» сужает смысл до продолжения жизни (биологическое существование); «существовать» делает высказывание философски тяжёлым; каждый выбор смещает прагматику.
- Сохранение эллипсиса: в русском инфинитивная формула без субъекта возможна, но часто переводчики предпочитают добавить структуру («жить или не жить» читабельнее); добавление субъекта меняет оттенок.
- Ритм и звучание: оригинальный метр и краткость трудно воспроизводимы; русская фраза должна сохранять параллелизм и ударность, но это конфликтует с семантической точностью.
- Пунктуация и фокус: «— вот в чём вопрос» передаёт демонстративную функцию «that», но варианты («вот в чём вопрос», «в этом вопросе дело», «вот о чём вопрос») дают разные акценты.
- Стилистика/регистр: нужно выбрать между архаизацией («Быть иль не быть — вот в чём вопрос») и современностью; архаизм приближает к тексту Шекспира, но может казаться книжным; современная фраза теряет театральную дистанцию.
- Многозначность и контекст: сохранение двойной читаемости (экзистенциально-философской и практической — действовать/не действовать) трудно; конкретизация («жить/умереть») утрачивает философскую широту.
Примеры переводов с комментариями:
- «Быть или не быть — вот в чём вопрос» — нейтральный классический перевод; сохраняет форму, но «быть» может звучать архаично.
- «Жить или не жить — вот в чём вопрос» — делает акцент на выживании; теряет часть абстрактности.
- «Существовать или не существовать — в этом вопрос» — философски точнее, тяжеловесно и не театрально.
Короткий вывод: в оригинале сочетаются формальная синтаксическая простота и глубокая прагматическая многозначность; при переводе приходится выбирать, какой из смысловых слоёв (архетипическая универсальность, конкретность жизни/смерти, ритм и театральность) сохранить, и любое решение сдвигает исходный баланс.
17 Ноя в 11:25
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир