Рассмотрите предложение "She saw the man with the telescope." как переводческую задачу: какие синтаксические разночтения возможны и какие стратегии перевода в русском вы предложите
Предложение неоднозначно. Основные синтаксические прочтения и варианты перевода: "1""1""1" PP attaches к существительному (the man with the telescope = мужчина, у которого был телескоп) - Значение: мужчина имел/держал телескоп. - Варианты перевода: «Она увидела мужчину с телескопом.»; более явно: «Она увидела мужчину, у которого был телескоп.»; если нужно подчеркнуть, что он держал прибор: «Она увидела мужчину, держащего телескоп.» "2""2""2" PP attaches к предикату (with the telescope = инструмент действия; она пользовалась телескопом) - Значение: она увидела (при помощи телескопа). - Варианты перевода: «Она увидела мужчину с помощью телескопа.»; перестановка для ясности: «С помощью телескопа она увидела мужчину.»; более образно/точно: «Она разглядела мужчину через телескоп.» Дополнительно: - Возможна редкая интерпретация «вместе с телескопом» (accompaniment), но в данном контексте маловероятна; перевод: «Она увидела мужчину вместе с телескопом» — звучит неестественно. - В русском выражение «с телескопом» чаще читается как атрибутивное к существительному (т. е. как "1""1""1"). Чтобы сохранить инструментальную интерпретацию, предпочтительны «с помощью» или «через». Чтобы сохранить атрибутивную — «с телескопом» или «у которого был телескоп». - Стратегия переводчика: опираться на контекст; если контекст не определён и нужно сохранить неоднозначность, можно оставить менее однозначную формулу («Она увидела мужчину с телескопом»), но осознать, что в русском она склонна интерпретироваться как possession. Для ясности лучше явным синтаксисом/лексикой ( «с помощью», «у которого был» , перестройка в относительное предложение).
"1""1""1" PP attaches к существительному (the man with the telescope = мужчина, у которого был телескоп)
- Значение: мужчина имел/держал телескоп.
- Варианты перевода: «Она увидела мужчину с телескопом.»; более явно: «Она увидела мужчину, у которого был телескоп.»; если нужно подчеркнуть, что он держал прибор: «Она увидела мужчину, держащего телескоп.»
"2""2""2" PP attaches к предикату (with the telescope = инструмент действия; она пользовалась телескопом)
- Значение: она увидела (при помощи телескопа).
- Варианты перевода: «Она увидела мужчину с помощью телескопа.»; перестановка для ясности: «С помощью телескопа она увидела мужчину.»; более образно/точно: «Она разглядела мужчину через телескоп.»
Дополнительно:
- Возможна редкая интерпретация «вместе с телескопом» (accompaniment), но в данном контексте маловероятна; перевод: «Она увидела мужчину вместе с телескопом» — звучит неестественно.
- В русском выражение «с телескопом» чаще читается как атрибутивное к существительному (т. е. как "1""1""1"). Чтобы сохранить инструментальную интерпретацию, предпочтительны «с помощью» или «через». Чтобы сохранить атрибутивную — «с телескопом» или «у которого был телескоп».
- Стратегия переводчика: опираться на контекст; если контекст не определён и нужно сохранить неоднозначность, можно оставить менее однозначную формулу («Она увидела мужчину с телескопом»), но осознать, что в русском она склонна интерпретироваться как possession. Для ясности лучше явным синтаксисом/лексикой ( «с помощью», «у которого был» , перестройка в относительное предложение).