Семантика - «spill the beans» = раскрыть секрет, выдать информацию, как правило преждевременно или нечаянно; оттенки: проговориться, проболтаться, сдать чей‑то план. Регистрационно — разговорное, нейтрально‑разговорное. Возможные этимологии (кратко, без окончательного вывода) - Теория голосования бобами: в некоторых древних/народных способах голосования использовали бобы/горох; высыпание бобов могло раскрыть результат — отсюда «раскрыть/разоблачить» (популярная, но не окончательно подтверждённая гипотеза). - Теория сценического/карнавального происхождения: «beans» как предмет, связанный с игрой/шуткой; «to spill» = разрушить эффект сюрприза. Источники выражения — начало XX века в США; точное происхождение неясно. - Простое переносное: «spill» = вылить, выпустить наружу; «beans» как метафора мелких секретов/фактов. Эта версия объясняет семантику без конкретной исторической привязки. Степень прозрачности - Частично непрозрачное: глагол «spill» воспринимается как «пролить/выплеснуть» (понятно), но «beans» уже не воспринимаются буквально — метафора «мелочи/секреты». Для носителя английского смысл обычно ясен в контексте; для изучающего язык выражение требует пояснения. Подходящие русские эквиваленты (по оттенкам) - нейтрально/общ.: «выдать секрет», «раскрыть секрет/план/сюрприз»; - разговорно, про случайную проговорку: «проболтаться», «проговориться», «выпалить (слово)»; - разговорно, нарочито о злонамеренном разглашении: «разболтать», «сдать (кого‑то)», «слить информацию» (разговорное/современное интернет); - о стратегиях/тактике: «раскрыть карты» (более книжно/метафорично). Примеры перевода - «Don’t spill the beans!» → «Не рассказывай/не разболтай (этот) секрет!» или «Не выдавай ничего!» - «He spilled the beans about the surprise party.» → «Он выдал секрет о вечеринке‑сюрприз» или «Он проговорился о сюрпризе.» Краткое резюме - Значение: раскрыть секрет/проговориться. Этимология дискуссионна (включая теорию с голосованием бобами), слово частично метафорично и для русской речи лучше передаётся «выдать секрет», «разболтать/проболтаться» в зависимости от стилистики.
- «spill the beans» = раскрыть секрет, выдать информацию, как правило преждевременно или нечаянно; оттенки: проговориться, проболтаться, сдать чей‑то план. Регистрационно — разговорное, нейтрально‑разговорное.
Возможные этимологии (кратко, без окончательного вывода)
- Теория голосования бобами: в некоторых древних/народных способах голосования использовали бобы/горох; высыпание бобов могло раскрыть результат — отсюда «раскрыть/разоблачить» (популярная, но не окончательно подтверждённая гипотеза).
- Теория сценического/карнавального происхождения: «beans» как предмет, связанный с игрой/шуткой; «to spill» = разрушить эффект сюрприза. Источники выражения — начало XX века в США; точное происхождение неясно.
- Простое переносное: «spill» = вылить, выпустить наружу; «beans» как метафора мелких секретов/фактов. Эта версия объясняет семантику без конкретной исторической привязки.
Степень прозрачности
- Частично непрозрачное: глагол «spill» воспринимается как «пролить/выплеснуть» (понятно), но «beans» уже не воспринимаются буквально — метафора «мелочи/секреты». Для носителя английского смысл обычно ясен в контексте; для изучающего язык выражение требует пояснения.
Подходящие русские эквиваленты (по оттенкам)
- нейтрально/общ.: «выдать секрет», «раскрыть секрет/план/сюрприз»;
- разговорно, про случайную проговорку: «проболтаться», «проговориться», «выпалить (слово)»;
- разговорно, нарочито о злонамеренном разглашении: «разболтать», «сдать (кого‑то)», «слить информацию» (разговорное/современное интернет);
- о стратегиях/тактике: «раскрыть карты» (более книжно/метафорично).
Примеры перевода
- «Don’t spill the beans!» → «Не рассказывай/не разболтай (этот) секрет!» или «Не выдавай ничего!»
- «He spilled the beans about the surprise party.» → «Он выдал секрет о вечеринке‑сюрприз» или «Он проговорился о сюрпризе.»
Краткое резюме
- Значение: раскрыть секрет/проговориться. Этимология дискуссионна (включая теорию с голосованием бобами), слово частично метафорично и для русской речи лучше передаётся «выдать секрет», «разболтать/проболтаться» в зависимости от стилистики.