Проанализируйте роль заимствований из французского и скандинавских языков в формировании английской лексики, приведите примеры слов разного периода и объясните фонетические и семантические адаптации
Кратко — роль, примеры и механизмы адаптации. 1) Роль заимствований - Скандинавские (в основном старонорвежские) заимствования пришли в англо-саксонский контекст в период контактов с викингами, повлияли на базовую разговорную лексику, заменили или сосуществовали с нативными формами (особенно в северных и восточных диалектах) и даже сменили некоторые грамматические формы (напр., местоимения). Период основной волны: примерно 888–111111 вв. - Французские (через норманнский французский после нормандского завоевания) дали большой пласт административной, юридической, военной, религиозной, художественной и кулинарной лексики; позднее (Ренессанс и Новое время) последовали волны заимствований из центрально/современно французского. Основные волны: после 106610661066 и в XVI–XVII вв. 2) Примеры по периодам и семантический контраст - Скандинавские (Old Norse, контактный период ~999–111111 вв): - Местоимения: they, them, their — заменили староанглийские hie, him, heora (сильное семантическое и грамматическое влияние). - Бытовая и предметная лексика: take (тянуть/брать), give (частично сосуществ.), get, husband (от ON husbóndi), window (ON vindauga «оконное око»), sky, egg, skin, law (ON lagu), ransack (ON ransaka). - Семантика: преимущественно прямое заимствование значений (предметы, действия). Иногда образование пар: skirt (ON) vs shirt (OE) — различение предметов одежды. - Французские (Norman/Middle French; позднее Modern French): - Нормандский слой (после 106610661066, преимущественно средневековый): court, judge, jury, parliament, government, crown, justice, royal, beef (fr. boeuf) vs pig/cow (сопоставление «мясо»/«животное»), pork (porc), mutton (mouton), manor, noble, church/clerical лексика. - Позднейшие волны (Ренессанс и Новое время): art, literature, science (с лат.-фр. посредничеством), restaurant, menu, genre, ballet, ballet, entrepreneur и др. - Семантика: часто повышение уровня (лубочно — более книжные, формальные и абстрактные значения), образование двойников (англосаксонское слово для бытового понятия + французский для официального/абстрактного): freedom vs liberty, kingly vs royal, ask vs request. 3) Фонетические адаптации - Скандинавские: - Консервация кластеров /sk/ в заимствованиях (ON): skirt, sky — тогда как в староангл. перед передним гласным /sk/ часто палатализовалось до /ʃ/ (OE sċ → «shirt»). Это даёт пары типа shirt (OE) vs skirt (ON). - Звуковые простые соответствия: ON /þ/ и т. п. часто соответствовали английским /th/; многие заимствованные слова подвергались редукции до доступных для англ. фонем и интерпретировались в рамках англ. словоизменения (мн.числа, образования форм). - Быстрая морфологическая интеграция: заимствования принимали английские аффиксы (мн. число на -s, прош. время регулярная/нерегулярная адаптация). - Французские: - Изменение ударения: французское конечное/последовательное ударение переходит в английское стержневое ударение (часто на первый слог), что в сочетании с английской редукцией гласных даёт шва в безударных слогах (пример: French contrôle → English control с иной расстановкой ударения и редуцией). - Потеря или «омёртвление» некоторых фонем (носовые гласные, конечные согласные) и появление «молчащих» букв в написании (ballet [t] немой, debt — исторически реинтroduced b). - Консонантные сочетания облегчаются или адаптируются к английскому набору фонем: fr./lat. palatalизация /ʒ, ʃ/ фиксируется в английских соответствиях (e.g., chef /ʃef/), «ch» из франц. → /ʃ/ или /tʃ/ в зависимости от периода. 4) Семантичесные изменения при заимствовании - Сужение значения: французские термины часто приобретали специализированное или официальный оттенок (fr. boeuf → beef = мясо от животного, а pig/ cow = животное). - Расширение или сдвиг регистра: native словоформы остаются в разговорном стиле, французские — в высоком стиле/юриспруденции/администрации (например, kingly — бытовой, royal — официальный). - Двойники (лексические пары) дают нюансировку значений: ask (общ.) vs request (формально), begin/commence и т.д. 5) Итог - Скандинавские заимствования сильнее повлияли на повседневную грамматику и основную лексику в районах интенсивного контакта (включая смену некоторых местоимений), сохранив многие фонетические признаки донорского языка (напр., /sk/). - Французские заимствования дали массовый пласт лексики высокого регистра и терминологии (право, администрация, культура, еда), породили многочисленные двойники и изменили стилистическую систему лексики английского. - Оба потока заимствований интегрировались в английскую фонологию, морфологию и семантику через процессы упрощения произношения, перенос ударения, фонетической адаптации и семантической спецификации. Если нужны компактные таблицы примеров (скандинавские vs староангл. / французские vs англосаксонские двойники) — приведу.
1) Роль заимствований
- Скандинавские (в основном старонорвежские) заимствования пришли в англо-саксонский контекст в период контактов с викингами, повлияли на базовую разговорную лексику, заменили или сосуществовали с нативными формами (особенно в северных и восточных диалектах) и даже сменили некоторые грамматические формы (напр., местоимения). Период основной волны: примерно 888–111111 вв.
- Французские (через норманнский французский после нормандского завоевания) дали большой пласт административной, юридической, военной, религиозной, художественной и кулинарной лексики; позднее (Ренессанс и Новое время) последовали волны заимствований из центрально/современно французского. Основные волны: после 106610661066 и в XVI–XVII вв.
2) Примеры по периодам и семантический контраст
- Скандинавские (Old Norse, контактный период ~999–111111 вв):
- Местоимения: they, them, their — заменили староанглийские hie, him, heora (сильное семантическое и грамматическое влияние).
- Бытовая и предметная лексика: take (тянуть/брать), give (частично сосуществ.), get, husband (от ON husbóndi), window (ON vindauga «оконное око»), sky, egg, skin, law (ON lagu), ransack (ON ransaka).
- Семантика: преимущественно прямое заимствование значений (предметы, действия). Иногда образование пар: skirt (ON) vs shirt (OE) — различение предметов одежды.
- Французские (Norman/Middle French; позднее Modern French):
- Нормандский слой (после 106610661066, преимущественно средневековый): court, judge, jury, parliament, government, crown, justice, royal, beef (fr. boeuf) vs pig/cow (сопоставление «мясо»/«животное»), pork (porc), mutton (mouton), manor, noble, church/clerical лексика.
- Позднейшие волны (Ренессанс и Новое время): art, literature, science (с лат.-фр. посредничеством), restaurant, menu, genre, ballet, ballet, entrepreneur и др.
- Семантика: часто повышение уровня (лубочно — более книжные, формальные и абстрактные значения), образование двойников (англосаксонское слово для бытового понятия + французский для официального/абстрактного): freedom vs liberty, kingly vs royal, ask vs request.
3) Фонетические адаптации
- Скандинавские:
- Консервация кластеров /sk/ в заимствованиях (ON): skirt, sky — тогда как в староангл. перед передним гласным /sk/ часто палатализовалось до /ʃ/ (OE sċ → «shirt»). Это даёт пары типа shirt (OE) vs skirt (ON).
- Звуковые простые соответствия: ON /þ/ и т. п. часто соответствовали английским /th/; многие заимствованные слова подвергались редукции до доступных для англ. фонем и интерпретировались в рамках англ. словоизменения (мн.числа, образования форм).
- Быстрая морфологическая интеграция: заимствования принимали английские аффиксы (мн. число на -s, прош. время регулярная/нерегулярная адаптация).
- Французские:
- Изменение ударения: французское конечное/последовательное ударение переходит в английское стержневое ударение (часто на первый слог), что в сочетании с английской редукцией гласных даёт шва в безударных слогах (пример: French contrôle → English control с иной расстановкой ударения и редуцией).
- Потеря или «омёртвление» некоторых фонем (носовые гласные, конечные согласные) и появление «молчащих» букв в написании (ballet [t] немой, debt — исторически реинтroduced b).
- Консонантные сочетания облегчаются или адаптируются к английскому набору фонем: fr./lat. palatalизация /ʒ, ʃ/ фиксируется в английских соответствиях (e.g., chef /ʃef/), «ch» из франц. → /ʃ/ или /tʃ/ в зависимости от периода.
4) Семантичесные изменения при заимствовании
- Сужение значения: французские термины часто приобретали специализированное или официальный оттенок (fr. boeuf → beef = мясо от животного, а pig/ cow = животное).
- Расширение или сдвиг регистра: native словоформы остаются в разговорном стиле, французские — в высоком стиле/юриспруденции/администрации (например, kingly — бытовой, royal — официальный).
- Двойники (лексические пары) дают нюансировку значений: ask (общ.) vs request (формально), begin/commence и т.д.
5) Итог
- Скандинавские заимствования сильнее повлияли на повседневную грамматику и основную лексику в районах интенсивного контакта (включая смену некоторых местоимений), сохранив многие фонетические признаки донорского языка (напр., /sk/).
- Французские заимствования дали массовый пласт лексики высокого регистра и терминологии (право, администрация, культура, еда), породили многочисленные двойники и изменили стилистическую систему лексики английского.
- Оба потока заимствований интегрировались в английскую фонологию, морфологию и семантику через процессы упрощения произношения, перенос ударения, фонетической адаптации и семантической спецификации.
Если нужны компактные таблицы примеров (скандинавские vs староангл. / французские vs англосаксонские двойники) — приведу.