Сравните устойчивые выражения и приветствия в британском и американском английском (например, "How do you do?" vs "How are you?") и проанализируйте их прагматические функции и изменения со временем

18 Ноя в 17:35
4 +1
0
Ответы
1
Кратко: британские и американские приветствия пересекаются, но различаются по частотности, степени формальности, интонации и региональным формам; многие из них выполняют прежде всего фатические (ритуальные) функции, а с течением времени смещаются от формальной вежливости к большей информальности и сокращённым формам.
Примеры и сопоставление (фраза — регион/стиль — прагматическая функция — ожидаемый ответ)
- "How do you do?" — британский, формальный, церемониальный; ритуальное приветствие при первом знакомстве; ожидается зеркальный повтор или "Pleased to meet you", не подробный отчёт о самочувствии.
- "How are you?" — оба варианта (широко): нейтрально/вежливо; в большинстве случаев фатическая формула, ответ короткий: "Fine/Good, thanks." В разговоре близких — может быть реальный вопрос.
- "How are you doing? / How're you doing?" — американская разговорная; чуть более личная, но часто тоже фатическая; ожидается "Good/I'm fine".
- "How's it going? / What's up?" — американские, неформальные; ритуал или приглашение к короткому обмену; "Not much / Fine" — типично.
- "You alright? / Alright?" — британское, очень неформальное (особенно в Англии); часто вовсе не требует ответа кроме краткого подтверждения; интонация важна (восходящая = приглашение к разговору, нисходящая = просто приветствие).
- "Hi / Hey / Hello" — нейтральные, широко в обеих разновидностях; "Hey" более неформальное в США.
- Региональные/идиоматические: "Howdy" (юг США), "Hiya" (ВБ, неформально), "You good?" (британ./австрал. и американск. урбан.), "Yo" (урбан США).
Прагматические функции
- Фатическая коммуникация: поддержание контакта, начало взаимодействия, неинформативный сигнал доброжелательности.
- Управление лицом (face): соблюдение вежливости, демонстрация уважения/равенства; выбор формы маркирует социальную дистанцию.
- Ситуативная маркеровка: формальность события, статус участников, региональная/групповая принадлежность.
- Глагольные эффекты (перформативы): некоторые формулы ("Pleased to meet you") сами по себе завершают акт знакомства.
- Приспособление к ожидаемому ответу: большинство фраз конструктивно проектирует короткий позитивный ответ, позволяющий перейти к теме.
Изменения со временем
- Тенденция к неформализации: формулы типа "How do you do?" значительно реже; возрастает использование коротких, простых форм ("Hi", "Hey", "How's it going?").
- Сокращение и слияние: распространение конверсационных сокращений и фраз с конверсационной интонацией; влияние массовой культуры и медиа стандартизует некоторые американизмы во многих странах.
- Прагматическая рутинезация: многие приветствия стали чисто ритуальными (не ожидают информативного ответа).
- Регионализация и кодификация в сетевом общении: в интернете и мессенджерах приветствия ещё короче (эмодзи, "sup", "hey"), что ускоряет переход к теме; при этом сохраняются формальные варианты для официальных ситуаций.
- Социальные факторы: мобильность, смешение диалектов и социальная дистанция способствуют упрощению форм; в профессиональной и дипломатической среде формальные приветствия сохраняются дольше.
Вывод: различия не столько в грамматике, сколько в стиле и употреблении: британский английский сохраняет некоторые церемониальные формулы дольше, британские неформальные варианты (например, "You alright?") отличаются интонацией; американский — источник многих повсеместно распространившихся неформальных фраз. Во всех вариантах большая часть приветствий функционирует как фатический ритуал и со временем склоняется к ещё большей неформализации.
18 Ноя в 18:48
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир