Представьте ситуацию: французский официальный текст содержит формулу вежливости «Nous vous prions d'agréer...» — как перевести эту формулу на язык культуры с менее формальными нормами вежливости, чтобы сохранить прагматический эффект и не исказить тон документа

8 Окт в 11:55
5 +3
0
Ответы
1

Коротко — «Nous vous prions d’agréer…» не просто слова: это ритуальная формула завершающего обращения, которая выполняет прагматическую функцию выражения уважения/деференции и закрытия официального дискурса. При переносе в культуру с менее формальными нормами важно не переводить дословно эточастозвучитчопорноилиархаичноэто часто звучит чопорно или архаичноэточастозвучитчопорноилиархаично, а выбрать функционально эквивалентную формулу в целевом языке — ту, которая передаёт тот же уровень уважения и выполняет ту же речевую роль.

Рекомендации по процедуре

Определите прагматическую цель в исходнике: формальная вежливость высокого уровня, нейтральная деловая вежливость или церемониальная почтительность. Узнайте обычные закрывающие формулы в жанре и культуре целевого языка офиснаяпереписка,дипломатия,административныйдокументит.д.офисная переписка, дипломатия, административный документ и т.д.офиснаяпереписка,дипломатия,административныйдокументит.д.. Не делайте кальку, если она звучит неестественно; подберите цельноязычную формулу той же прагматической силы. Если сомневаетесь, лучше сохранить чуть более высокий уровень вежливости — потеря чрезмерной вежливости безопаснее, чем её снижение при официальных текстах. При переводе официального/юридического документа сверяйтесь со стандартами и глоссариями для данной области.

Примеры переводов вариантыпостепениформальностиварианты по степени формальностивариантыпостепениформальности

Английский

очень формально дипломатическийдипломатическийдипломатический: “Please accept, Sir/Madam, the assurances of our highest consideration.” обычная деловая формальность: “Yours faithfully” / “Yours sincerely” какстандартноезакрытиекак стандартное закрытиекакстандартноезакрытие. более тёпло/современно: “Kind regards” / “Best regards.”

Русский

формально-официально: «Просим принять уверения в нашем глубоком уважении.» редко,звучитцеремонноредко, звучит церемонноредко,звучитцеремонно обычная деловая формальность рекомендуетсячащерекомендуется чащерекомендуетсячаще: «С уважением,» / «С уважением, ФИО/должностьФИО/должностьФИО/должность.» нейтрально и вежливо: «С наилучшими пожеланиями,» еслиуместноесли уместноеслиуместно.

Немецкий

стандартно/официально: «Mit freundlichen Grüßen.» универсальнаяформула,передаётвежливостьбезцеремонииуниверсальная формула, передаёт вежливость без церемонииуниверсальнаяформула,передаётвежливостьбезцеремонии.

Испанский

официально/вежливо: «Atentamente,» или «Reciba un cordial saludo.» взависимостиотстепениформальностив зависимости от степени формальностивзависимостиотстепениформальности.

Конкретный пример трансформации
Французский: «Nous vous prions d’agréer, Madame, l’expression de nos salutations distinguées.»
Не стоит переводить дословно на русский: «Просим Вас принять выражение наших отличительных приветствий» — это плохо. Лучше:

Русский официальноофициальноофициально: «Примите, мадам, уверения в нашем глубоком уважении.» еслинуженцеремонныйстильесли нужен церемонный стильеслинуженцеремонныйстиль Русский обычнаяофициальнаяпереписка,предпочитаемоерешениеобычная официальная переписка, предпочитаемое решениеобычнаяофициальнаяпереписка,предпочитаемоерешение: «С уважением, Организация/ФИООрганизация / ФИООрганизация/ФИО

Итого: подбирайте в целевом языке устойчивую закрывающую формулу, которая соответствует той же степени уважения/официальности, а не пытайтесь перенести прямую словесную структуру. Если хотите, пришлите конкретное полное предложение/контекст — я предложу точную формулировку на нужном языке и уровне формальности.

8 Окт в 18:16
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир