Сопоставьте выражение агентности и рабочую структуру имени существительного в французском и в одном из славянских языков (например, русском): как реализуются маркирующие элементы (падеж, предлоги, порядок слов) и какие типологические различия влияют на стратегии перевода и обучающие методики

14 Окт в 15:28
2 +1
0
Ответы
1

Кратко — по пунктам, с иллюстрациями и выводами для перевода и обучения.

1) Типологическая разница (важно для всего остального)

Французский: аналитический, жесткий порядок слов (SVO), обязательные артикли, слабая номинальная флексия; агент чаще маркируется синтаксически (позиция субъекта, предлоги).Русский: синтетический, богатая падежная система, свободный порядок слов (прагматически мотивирован), отсутствие артиклей; агент часто маркируется морфологически (падеж).

2) Как реализуется агентность — основные механизмы

Во внешнем/активном предикате

Французский: агент = субъект в начальной позиции (Le peintre a peint la maison); согласование глагола с субъектом.Русский: агент = именительный падеж (Художник расписал дом); согласование прилаг./глаг.

В страдательном залоге (passive)

Французский: périphrastic passive: être + participe passé, агент обычно вводится предлогом par (La lettre a été écrite par Marie).Русский: participial passive или страдательная форма с -ся; агент в форме творительного падежа без предлога (Письмо было написано Марией). Можно и без агента: Письмо написано.

В безличных/имперсональных конструкциях

Французский: «on» или пассивные periphrases (On a dit… / Il est dit que…).Русский: безличные конструкции, пассив на -ся, инфинитив/пассивный причастный оборот (Сказали / Говорят / Об этом говорят).

Когнитивные/контролёрные конструкции (causatives)

Французский: faire + infinitif (Il a fait réparer la voiture) — «ordered/made someone repair».Русский: заставить/попросить/сделать + инфинитив или объяснимо перефразировать (Он заставил починить машину / Он дал починить машину / Он отремонтировал машину через мастера).

3) Номинивная (NP) рабочая структура

Французский NP: детерминативная (le/la/les/un/du), порядок детерминант — (Детерминант) + (Adj обычно после или перед по значению) + N + (PP). Сильная роль предлогов для аргументации (à, de, pour, par).Русский NP: форма выражена через согласование имени, прилагательных, числительных по падежу/роду/числу; отсутствие артиклей — определённость выражается контекстом/порядком/деиксисом; семантические роли часто кодируются падежами и предлогами (родительный, дательный, творительный и т. д.).

4) Конкретные соответствия при переводе (типичные операции)

Французский passive «par» ↔ русский творительный падеж:
Fr: «Le livre a été écrit par Victor.»Ru: «Книга была написана Виктором.»Русский passive с творит. ↔ Fr «par» или перефраза (если stylistic):
Ru: «Доклад был подготовлен студентами.»Fr: «Le rapport a été préparé par des étudiants.»Французское «on» ↔ Ru impersonal / plural or passive:
Fr: «On dit que…» → Ru: «Говорят, что…» / «Считают, что…»Faire + inf. ↔ Ru заставить/попросить/дать/перефразировать:
Fr: «Il a fait réparer la voiture.» → Ru: «Он (попросил/заставил) починить машину» либо «Он отремонтировал машину (через мастера)» (контекст важен).Артикли (Fr) ↔ отсутствие (Ru): перевод требует введения/опущения артиклей по специфике информации (def/indef).

5) Последствия для стратегии перевода

Надежда на формально-однозначную подстановку ошибочна: часто требуется перефразирование (партивный/дејективный выбор).При переводе Fr → Ru: «par» обычно заменять творительным падежом или перефразом; помнить про различие между agentive и instrumental/means.При переводе Ru → Fr: если агент в творительном, часто переводить через «par» или через актив; если в русском свободный порядок/топикализация, во французском придётся компенсировать порядком или вводными средствами (pronoms, cleft-конструкции).Статус артиклей: при переводе в обе стороны — обязательный лингвистический выбор (во французском надо выбрать артикль; в русском — опустить).

6) Педагогические методики (рекомендации)

Для носителей русского, изучающих французский:
Фокус на артиклях (упражнения на различие def/indef/partitif), на позиции субъекта и объектных клитик.Практика пассива être + PP и перевод «кем» → «par».Тренинг с «faire + inf.» и функции clitic pronouns.Синтаксические трансформации (актив ↔ пассив, on ↔ il/он/мы).Для носителей французского, изучающих русский:
Интенсивная морфология падежей: роль творительного для агента в пассиве, родительного/дательного для аргументов.Упражнения на свободный порядок слов с сохранением ролей (распространённые перестановки и их прагматический эффект).Практика страдательных форм: причастия/форма -ся, различие между пассивной формой и возвратно-страдательной.Контрастные переводные пары и параллельный корпус для привыкания к перефразированию.

7) Практические упражнения/корпусы (коротко)

Делать пары предложений: Fr passive «être + pp + par X» ↔ Ru participle + творительный; тестировать варианты с omission agent.Трансформации: актив → пассив → impersonal (on/ся) и обратно.Контекстные задания: выбирать артикль во французском при переводе с русского.

Вывод: типологическая оппозиция аналитичность/синтетичность диктует, что агентность в французском чаще оформляется синтаксически (позиция, предлог par, артикли), а в русском — морфологически (падеж: именит./творит.) и прагматически (порядок слова). Перевод и обучение должны опираться на эти соответствия и предусматривать перефразирование, упражнения на трансформации и коррекцию артиклей/падежей.

14 Окт в 23:33
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир