Сопоставьте выражение агентности и рабочую структуру имени существительного в французском и в одном из славянских языков (например, русском): как реализуются маркирующие элементы (падеж, предлоги, порядок слов) и какие типологические различия влияют на стратегии перевода и обучающие методики
Кратко — по пунктам, с иллюстрациями и выводами для перевода и обучения.
1) Типологическая разница (важно для всего остального)
Французский: аналитический, жесткий порядок слов (SVO), обязательные артикли, слабая номинальная флексия; агент чаще маркируется синтаксически (позиция субъекта, предлоги).Русский: синтетический, богатая падежная система, свободный порядок слов (прагматически мотивирован), отсутствие артиклей; агент часто маркируется морфологически (падеж).
2) Как реализуется агентность — основные механизмы
Во внешнем/активном предикате
Французский: агент = субъект в начальной позиции (Le peintre a peint la maison); согласование глагола с субъектом.Русский: агент = именительный падеж (Художник расписал дом); согласование прилаг./глаг.
В страдательном залоге (passive)
Французский: périphrastic passive: être + participe passé, агент обычно вводится предлогом par (La lettre a été écrite par Marie).Русский: participial passive или страдательная форма с -ся; агент в форме творительного падежа без предлога (Письмо было написано Марией). Можно и без агента: Письмо написано.
В безличных/имперсональных конструкциях
Французский: «on» или пассивные periphrases (On a dit… / Il est dit que…).Русский: безличные конструкции, пассив на -ся, инфинитив/пассивный причастный оборот (Сказали / Говорят / Об этом говорят).
Когнитивные/контролёрные конструкции (causatives)
Французский: faire + infinitif (Il a fait réparer la voiture) — «ordered/made someone repair».Русский: заставить/попросить/сделать + инфинитив или объяснимо перефразировать (Он заставил починить машину / Он дал починить машину / Он отремонтировал машину через мастера).
3) Номинивная (NP) рабочая структура
Французский NP: детерминативная (le/la/les/un/du), порядок детерминант — (Детерминант) + (Adj обычно после или перед по значению) + N + (PP). Сильная роль предлогов для аргументации (à, de, pour, par).Русский NP: форма выражена через согласование имени, прилагательных, числительных по падежу/роду/числу; отсутствие артиклей — определённость выражается контекстом/порядком/деиксисом; семантические роли часто кодируются падежами и предлогами (родительный, дательный, творительный и т. д.).
4) Конкретные соответствия при переводе (типичные операции)
Французский passive «par» ↔ русский творительный падеж: Fr: «Le livre a été écrit par Victor.»Ru: «Книга была написана Виктором.»Русский passive с творит. ↔ Fr «par» или перефраза (если stylistic): Ru: «Доклад был подготовлен студентами.»Fr: «Le rapport a été préparé par des étudiants.»Французское «on» ↔ Ru impersonal / plural or passive: Fr: «On dit que…» → Ru: «Говорят, что…» / «Считают, что…»Faire + inf. ↔ Ru заставить/попросить/дать/перефразировать: Fr: «Il a fait réparer la voiture.» → Ru: «Он (попросил/заставил) починить машину» либо «Он отремонтировал машину (через мастера)» (контекст важен).Артикли (Fr) ↔ отсутствие (Ru): перевод требует введения/опущения артиклей по специфике информации (def/indef).
5) Последствия для стратегии перевода
Надежда на формально-однозначную подстановку ошибочна: часто требуется перефразирование (партивный/дејективный выбор).При переводе Fr → Ru: «par» обычно заменять творительным падежом или перефразом; помнить про различие между agentive и instrumental/means.При переводе Ru → Fr: если агент в творительном, часто переводить через «par» или через актив; если в русском свободный порядок/топикализация, во французском придётся компенсировать порядком или вводными средствами (pronoms, cleft-конструкции).Статус артиклей: при переводе в обе стороны — обязательный лингвистический выбор (во французском надо выбрать артикль; в русском — опустить).
6) Педагогические методики (рекомендации)
Для носителей русского, изучающих французский: Фокус на артиклях (упражнения на различие def/indef/partitif), на позиции субъекта и объектных клитик.Практика пассива être + PP и перевод «кем» → «par».Тренинг с «faire + inf.» и функции clitic pronouns.Синтаксические трансформации (актив ↔ пассив, on ↔ il/он/мы).Для носителей французского, изучающих русский: Интенсивная морфология падежей: роль творительного для агента в пассиве, родительного/дательного для аргументов.Упражнения на свободный порядок слов с сохранением ролей (распространённые перестановки и их прагматический эффект).Практика страдательных форм: причастия/форма -ся, различие между пассивной формой и возвратно-страдательной.Контрастные переводные пары и параллельный корпус для привыкания к перефразированию.
7) Практические упражнения/корпусы (коротко)
Делать пары предложений: Fr passive «être + pp + par X» ↔ Ru participle + творительный; тестировать варианты с omission agent.Трансформации: актив → пассив → impersonal (on/ся) и обратно.Контекстные задания: выбирать артикль во французском при переводе с русского.
Вывод: типологическая оппозиция аналитичность/синтетичность диктует, что агентность в французском чаще оформляется синтаксически (позиция, предлог par, артикли), а в русском — морфологически (падеж: именит./творит.) и прагматически (порядок слова). Перевод и обучение должны опираться на эти соответствия и предусматривать перефразирование, упражнения на трансформации и коррекцию артиклей/падежей.
Кратко — по пунктам, с иллюстрациями и выводами для перевода и обучения.
1) Типологическая разница (важно для всего остального)
Французский: аналитический, жесткий порядок слов (SVO), обязательные артикли, слабая номинальная флексия; агент чаще маркируется синтаксически (позиция субъекта, предлоги).Русский: синтетический, богатая падежная система, свободный порядок слов (прагматически мотивирован), отсутствие артиклей; агент часто маркируется морфологически (падеж).2) Как реализуется агентность — основные механизмы
Во внешнем/активном предикате
Французский: агент = субъект в начальной позиции (Le peintre a peint la maison); согласование глагола с субъектом.Русский: агент = именительный падеж (Художник расписал дом); согласование прилаг./глаг.В страдательном залоге (passive)
Французский: périphrastic passive: être + participe passé, агент обычно вводится предлогом par (La lettre a été écrite par Marie).Русский: participial passive или страдательная форма с -ся; агент в форме творительного падежа без предлога (Письмо было написано Марией). Можно и без агента: Письмо написано.В безличных/имперсональных конструкциях
Французский: «on» или пассивные periphrases (On a dit… / Il est dit que…).Русский: безличные конструкции, пассив на -ся, инфинитив/пассивный причастный оборот (Сказали / Говорят / Об этом говорят).Когнитивные/контролёрные конструкции (causatives)
Французский: faire + infinitif (Il a fait réparer la voiture) — «ordered/made someone repair».Русский: заставить/попросить/сделать + инфинитив или объяснимо перефразировать (Он заставил починить машину / Он дал починить машину / Он отремонтировал машину через мастера).3) Номинивная (NP) рабочая структура
Французский NP: детерминативная (le/la/les/un/du), порядок детерминант — (Детерминант) + (Adj обычно после или перед по значению) + N + (PP). Сильная роль предлогов для аргументации (à, de, pour, par).Русский NP: форма выражена через согласование имени, прилагательных, числительных по падежу/роду/числу; отсутствие артиклей — определённость выражается контекстом/порядком/деиксисом; семантические роли часто кодируются падежами и предлогами (родительный, дательный, творительный и т. д.).4) Конкретные соответствия при переводе (типичные операции)
Французский passive «par» ↔ русский творительный падеж:Fr: «Le livre a été écrit par Victor.»Ru: «Книга была написана Виктором.»Русский passive с творит. ↔ Fr «par» или перефраза (если stylistic):
Ru: «Доклад был подготовлен студентами.»Fr: «Le rapport a été préparé par des étudiants.»Французское «on» ↔ Ru impersonal / plural or passive:
Fr: «On dit que…» → Ru: «Говорят, что…» / «Считают, что…»Faire + inf. ↔ Ru заставить/попросить/дать/перефразировать:
Fr: «Il a fait réparer la voiture.» → Ru: «Он (попросил/заставил) починить машину» либо «Он отремонтировал машину (через мастера)» (контекст важен).Артикли (Fr) ↔ отсутствие (Ru): перевод требует введения/опущения артиклей по специфике информации (def/indef).
5) Последствия для стратегии перевода
Надежда на формально-однозначную подстановку ошибочна: часто требуется перефразирование (партивный/дејективный выбор).При переводе Fr → Ru: «par» обычно заменять творительным падежом или перефразом; помнить про различие между agentive и instrumental/means.При переводе Ru → Fr: если агент в творительном, часто переводить через «par» или через актив; если в русском свободный порядок/топикализация, во французском придётся компенсировать порядком или вводными средствами (pronoms, cleft-конструкции).Статус артиклей: при переводе в обе стороны — обязательный лингвистический выбор (во французском надо выбрать артикль; в русском — опустить).6) Педагогические методики (рекомендации)
Для носителей русского, изучающих французский:Фокус на артиклях (упражнения на различие def/indef/partitif), на позиции субъекта и объектных клитик.Практика пассива être + PP и перевод «кем» → «par».Тренинг с «faire + inf.» и функции clitic pronouns.Синтаксические трансформации (актив ↔ пассив, on ↔ il/он/мы).Для носителей французского, изучающих русский:
Интенсивная морфология падежей: роль творительного для агента в пассиве, родительного/дательного для аргументов.Упражнения на свободный порядок слов с сохранением ролей (распространённые перестановки и их прагматический эффект).Практика страдательных форм: причастия/форма -ся, различие между пассивной формой и возвратно-страдательной.Контрастные переводные пары и параллельный корпус для привыкания к перефразированию.
7) Практические упражнения/корпусы (коротко)
Делать пары предложений: Fr passive «être + pp + par X» ↔ Ru participle + творительный; тестировать варианты с omission agent.Трансформации: актив → пассив → impersonal (on/ся) и обратно.Контекстные задания: выбирать артикль во французском при переводе с русского.Вывод: типологическая оппозиция аналитичность/синтетичность диктует, что агентность в французском чаще оформляется синтаксически (позиция, предлог par, артикли), а в русском — морфологически (падеж: именит./творит.) и прагматически (порядок слова). Перевод и обучение должны опираться на эти соответствия и предусматривать перефразирование, упражнения на трансформации и коррекцию артиклей/падежей.