Разберите семантическое поле глагола «prendre» в трех разных контекстах (кулинарном, юридическом, разговорном) и сопоставьте его перевод на английский и русский, указав основные проблемы полисемии и критерии выбора эквивалента

1 Ноя в 10:36
5 +1
0
Ответы
1
Кратко: базовый лексический корень prendre — «брать/взять/принимать», но слово сверхчастотно и полисемично; выбор перевода определяется синтаксической рамкой, типом дополнения (конкретное/абстрактное), рефлексивностью, коллокацией и стилистикой. Ниже разбор по трём контекстам с примерами, типичными трудностями и критериями выбора эквивалента.
1) Кулинарный контекст
- Частые значения и примеры:
- взять/взять порцию: «Je prends une soupe.» — EN: «I’ll have a soup / I’ll take a soup.» — RU: «Я возьму суп / Я буду суп.» (в устной фразировке при заказе — «Я буду суп»/«Я возьму суп».)
- съесть/выпить/попробовать: «Il a pris un verre.» — EN: «He had a drink.» — RU: «Он выпил/выпил(а) напиток.»
- взять мерную порцию: «Prendre une cuillerée de miel.» — EN: «Take a spoonful of honey.» — RU: «Взять ложку мёда.»
- добавлять/внести ингредиент: «Prendre du sel?» — EN: «Add some salt? / Have some salt?» — RU: «Добавить соли?/Взять немного соли?»
- изменение состояния (текстура): «La crème a pris.» — EN: «The cream has set / come together.» — RU: «Крем загустел / схватился.»
- Основные проблемы:
- различие «заказать/взять/съесть» в зависимости от ситуативного акта (при заказе — «I’ll have», при действии — «take/eat»);
- измерительные значения требуют дословного «take/take a spoonful», но разговорный RU часто использует «взять/слегка положить»;
- при переводе состояния (prendre = «загустеть/схватиться») нужен контекст физико-химического процесса.
- Критерии выбора эквивалента:
- действие (заказ vs действие vs состояние);
- если речь о заказе — предпочесть «have»/«буду»; о реальном акте потребления — «take/eat/drink»/«взять/съесть»;
- при мерах — «take a spoonful»/«взять ложку»;
- при описании изменения текстуры — искать глагол, адекватно передающий состояние в целевом языке («set/загустел»).
2) Юридический/административный контекст
- Частые значения и примеры:
- принимать/издавать (решение, меры): «La cour a pris une décision.» — EN: «The court made/took a decision / ruled.» — RU: «Суд принял решение / вынес постановление.»
- предпринимать шаги: «Prendre des mesures.» — EN: «To take measures / to take steps.» — RU: «Принять меры.»
- брать/взять под контроль/на себя ответственность: «Prendre en charge» — EN: «To take charge / assume responsibility.» — RU: «Взять на себя ответственность / взять под контроль.»
- конфисковать/арестовать/захватить: «La police a pris le suspect.» — EN: «The police arrested/took the suspect into custody.» — RU: «Полиция арестовала/задержала подозреваемого.»
- вступать во владение/захват: «Prendre possession» — EN: «To take possession / seize.» — RU: «Вступить во владение / захватить.»
- Основные проблемы:
- юридическая терминология требует точности: «prendre une décision» = «adopt/make a decision», не просто «take»; «prendre» в смысле «seize/confiscate» нужно перевести юридически корректным термином («to seize»/«confiscate»/«arrest»), поскольку «to take» недостаточно точен;
- субъект и институциональная рамка определяют выбор (judge → «issue/issue a ruling», police → «arrest/seize»).
- Критерии выбора эквивалента:
- кто действует (суд, полиция, государство) — подобрать юридически закреплённый глагол;
- предмет действия (решение, мерa, лицо, имущество) — выбрать «adopt/issue» vs «seize/confiscate/arrest»;
- формальность текста — в официальных переводах предпочтительны устоявшиеся юридические эквиваленты.
3) Разговорный / общеупотребительный контекст
- Частые значения и примеры:
- сесть/ехать: «Je prends le bus.» — EN: «I take the bus.» — RU: «Я сажусь на автобус / еду на автобусе / еду на автобусе.»
- брать (в общем смысле): «Prends mon livre.» — EN: «Take my book.» — RU: «Возьми мою книгу.»
- получать/приобретать (в переносном): «Il a pris confiance.» — EN: «He gained confidence / he got confident.» — RU: «Он приобрел уверенность / стал увереннее.»
- начать говорить/вступить: «Prendre la parole.» — EN: «To take the floor / to speak.» — RU: «Взять слово / выступить.»
- ошибочно принимать: «Prendre qn pour qn» — EN: «To take sb for sb / mistake sb for sb.» — RU: «Принимать кого-то за кого-то.»
- рефлексивные значения: «Se prendre pour» — «to think oneself to be» — RU: «считать себя (кем-то)»; «se prendre une claque» — «to get slapped / to get a shock» — RU: «получить пощёчину / потрясение».
- Основные проблемы:
- огромное число идиом и фразеологических сочетаний; прямая калька часто неверна («prendre la fuite» = «to flee», не «to take the flight»);
- рефлексивность меняет значение кардинально;
- английский часто использует фразовые/разноплановые эквиваленты («take», «get», «have», «assume», «adopt»), русский — глаголы с аспектуальными и перефразирующими решениями.
- Критерии выбора эквивалента:
- проверять устойчивость сочетания (есть ли устоявшийся перевод идиомы);
- учитывать рефлексивность и результативность (в RU часто требуется совершенный/несовершенный вид);
- ориентироваться на register: разговорные обороты переводить разговорно, формальные — нейтрально.
Общие проблемы полисемии и практические критерии выбора
- Проблемы:
- prendre — высокочастотный многозначный глагол с множеством коллокаций и идиом; один французский синтагматический шаблон (prendre + N / prendre + inf.) порождает десятки значений;
- значение зависит от лексического окружения, синтаксической структуры и рефлексивности; прямой буквальный перевод частенько приводит к ошибке (calque);
- различия аспектуальности (FR не маркирует вид так явно, как RU) и лексические предпочтения в EN/RU (phrasal verbs в EN, предлоги/падеж в RU).
- Критерии выбора эквивалента (шаги при переводе):
1. Определить синтаксическую рамку: transitif/intransitif, reflexif, prendre + inf. или prendre + N.
2. Посмотреть на объект: конкретный предмет / мера / абстрактное действие / состояние / лицо.
3. Идентифицировать коллокацию/идиому (если есть) — искать устоявшийся перевод.
4. Учитывать субъект (физическое лицо / орган власти) и жанр (разговорный/юридический/инструктивный).
5. Подбирать эквивалент, соответствующий регистру и юридической/культурной точности (в юридическом — устоявшаяся терминология; в разговорном — естественные фразовые глаголы/переводы).
6. Проверить аспект и результативность в русском (при необходимости изменить вид глагола или добавить перефразирование).
Краткое практическое правило: никогда не переводите prendre буквально «to take/брать» без анализа синтагмы — сначала установите тип объекта/действия и устойчивую коллокацию, затем выберите целевой эквивалент по регистру и точности.
1 Ноя в 15:07
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир