Ядро значения: физическое взятие, захват предмета рукой или захват контроля («схватить, взять»). От этого центра происходят остальные значения. Карта значений (с примерами и кратким указанием когнитивного механизма расширения) 1. Физическое взятие (ядро) - prendre un objet — взять предмет (prendre la tasse — взять чашку). - Механизм: перцептуально-моторная схема «grasping». 2. Приобретение/получение - acheter/obtenir: prendre un livre à la librairie — купить книгу; prendre un médicament — принять лекарство. - Механизм: метафора «взять → получить/владеть» (концептуальное расширение от физического перемещения к присвоению). 3. Занятие/занимать место или время - prendre une chaise — занять стул; prendre du temps — занять время. - Механизм: контейнерная/путь-схема (взять «внутрь» пространства/времени → занять). 4. Участие/включение в действие - prendre part à une réunion — принимать участие; prendre la parole — взять слово. - Механизм: метафорическое расширение «вступить в действие» от физического вступления; метонимия «акт взятия = акт включения». 5. Принятие на себя, ответственность, контроль - prendre la responsabilité, prendre en charge — взять на себя ответственность/руководство. - Механизм: перенесение контроля (захват как владение/контроль). 6. Начало процесса / становление - prendre feu — загореться; prendre effet — начать действовать; prendre l'habitude — приобрести привычку. - Механизм: грамматикализация и субъектфикация — от «захвата» к «возникновению/инициации» через образ «что-то захватывает состояние». 7. Переживание ощущения/эмоции - prendre peur — испугаться; prendre goût à — понравиться. - Механизм: субъектно-объектная метафора (эмоция «захватывает» человека). 8. Транспорт/путешествие - prendre le train/prendre un vol — сесть на поезд/самолёт. - Механизм: путь/бордирование как «взять средство» → абстрагирование от захвата до посадки. 9. Измерение/функциональный акт - prendre la température — измерить температуру; prendre une photo — сфотографировать. - Механизм: расширение от действия руками до выполнения функции/операции (инструментальная метонимия). 10. Идиомы и фразеологизмы (выдержка, наиболее частые) - prendre soin de — заботиться о (взял заботу → заботиться). - prendre la fuite — бежать, скрыться (взять бегство). - prendre quelqu’un pour un idiot — принять за (ошибочно считать). - se prendre pour — считать себя кем-то. - prendre pour acquis — принимать как должное. - prendre en compte — учитывать. - prendre rendez‑vous — назначить встречу. - Механизмы: различная комбинация метафоры, метонимии и фразеологизации; некоторые значения зафиксированы (фоссилизованы) и теряют прозрачную связь с ядром. Когнитивные механизмы, лежащие в основе полисемии - Первичная метафора concrete → abstract: физическое захватывание служит моделью для контроля, принятия, начала процесса, переживания эмоций. - Метонимия: инструмент/действие/место заменяет более общий акт (prendre la parole — акт речи через метонимию «взять объект = взять действие»). - Схемы образов (image schemas): grasping, container, path, force dynamics — они дают структурное основание для переносов значений. - Грамматикализация и субъектфикация: устойчивые сочетания и синтаксические конструкции (prendre + infinitif / prendre en + noun) упрощают переход к значению «начать/приобрести состояние». - Концептуальное смешение (blending): комбинирование смыслов (напр., «взять» + «время» → «тратить/занимать»). - Фразеологизация: частые коллокации превращаются в идиомы с частично или полностью самостоятельным значением. Краткий вывод: центральное, сенсомоторное значение «взять, схватить» служит когнитивной опорой; через метафорические и метонимические переносы, опираясь на образные схемы (grasping, container, path, force), образуются значения приобретения, участия, начала процессов, переживаний и множество идиоматических выражений.
Карта значений (с примерами и кратким указанием когнитивного механизма расширения)
1. Физическое взятие (ядро)
- prendre un objet — взять предмет (prendre la tasse — взять чашку).
- Механизм: перцептуально-моторная схема «grasping».
2. Приобретение/получение
- acheter/obtenir: prendre un livre à la librairie — купить книгу; prendre un médicament — принять лекарство.
- Механизм: метафора «взять → получить/владеть» (концептуальное расширение от физического перемещения к присвоению).
3. Занятие/занимать место или время
- prendre une chaise — занять стул; prendre du temps — занять время.
- Механизм: контейнерная/путь-схема (взять «внутрь» пространства/времени → занять).
4. Участие/включение в действие
- prendre part à une réunion — принимать участие; prendre la parole — взять слово.
- Механизм: метафорическое расширение «вступить в действие» от физического вступления; метонимия «акт взятия = акт включения».
5. Принятие на себя, ответственность, контроль
- prendre la responsabilité, prendre en charge — взять на себя ответственность/руководство.
- Механизм: перенесение контроля (захват как владение/контроль).
6. Начало процесса / становление
- prendre feu — загореться; prendre effet — начать действовать; prendre l'habitude — приобрести привычку.
- Механизм: грамматикализация и субъектфикация — от «захвата» к «возникновению/инициации» через образ «что-то захватывает состояние».
7. Переживание ощущения/эмоции
- prendre peur — испугаться; prendre goût à — понравиться.
- Механизм: субъектно-объектная метафора (эмоция «захватывает» человека).
8. Транспорт/путешествие
- prendre le train/prendre un vol — сесть на поезд/самолёт.
- Механизм: путь/бордирование как «взять средство» → абстрагирование от захвата до посадки.
9. Измерение/функциональный акт
- prendre la température — измерить температуру; prendre une photo — сфотографировать.
- Механизм: расширение от действия руками до выполнения функции/операции (инструментальная метонимия).
10. Идиомы и фразеологизмы (выдержка, наиболее частые)
- prendre soin de — заботиться о (взял заботу → заботиться).
- prendre la fuite — бежать, скрыться (взять бегство).
- prendre quelqu’un pour un idiot — принять за (ошибочно считать).
- se prendre pour — считать себя кем-то.
- prendre pour acquis — принимать как должное.
- prendre en compte — учитывать.
- prendre rendez‑vous — назначить встречу.
- Механизмы: различная комбинация метафоры, метонимии и фразеологизации; некоторые значения зафиксированы (фоссилизованы) и теряют прозрачную связь с ядром.
Когнитивные механизмы, лежащие в основе полисемии
- Первичная метафора concrete → abstract: физическое захватывание служит моделью для контроля, принятия, начала процесса, переживания эмоций.
- Метонимия: инструмент/действие/место заменяет более общий акт (prendre la parole — акт речи через метонимию «взять объект = взять действие»).
- Схемы образов (image schemas): grasping, container, path, force dynamics — они дают структурное основание для переносов значений.
- Грамматикализация и субъектфикация: устойчивые сочетания и синтаксические конструкции (prendre + infinitif / prendre en + noun) упрощают переход к значению «начать/приобрести состояние».
- Концептуальное смешение (blending): комбинирование смыслов (напр., «взять» + «время» → «тратить/занимать»).
- Фразеологизация: частые коллокации превращаются в идиомы с частично или полностью самостоятельным значением.
Краткий вывод: центральное, сенсомоторное значение «взять, схватить» служит когнитивной опорой; через метафорические и метонимические переносы, опираясь на образные схемы (grasping, container, path, force), образуются значения приобретения, участия, начала процессов, переживаний и множество идиоматических выражений.