Кейс: студент переводит юридический текст, в котором встречаются слова charge и responsabilité — предложите критерии выбора адекватного русского эквивалента и обсудите правовые коннотации
Кратко — критерии выбора и правовые коннотации. Критерии выбора адекватного русск. эквивалента 1. Установите часть речи и синтаксическую роль (существительное/глагол; объект/подлежащее). 2. Определите правовую сферу (уголовное, гражданское, административное, налоговое, корпоративное и т. п.). Значение слова в разных сферах различается. 3. Проанализируйте контекстные коллокации (напр., «criminal charge», «charge of proof», «charge fiscale», «responsabilité civile»). Коллокации часто однозначно указывают термин. 4. Сверьтесь со статутами/официальной терминологией юрисдикции-цели: выбирать термин, принятый в русскоязычном праве той же отрасли. 5. Оцените прагматическое значение: фактическая санкция/обязанность/бремя/плата/обвинение; требуется ли юридическая точность (перевод для договора/суда) или свободная передача. 6. При неоднозначности — сохранить нейтральный эквивалент + сноска/глосс (или в скобках уточнить вид: «(уголовное) обвинение», «(налоговое) бремя»). 7. Обеспечьте терминологическую консистентность в документе. Типичные соответствия и правовые коннотации A) charge (англ./фр.) - «criminal charge» / «charge» (в знач. обвинения) → «обвинение», «уголовное обвинение», «предъявление обвинения», «возбуждение дела». Коннотация: уголовно-правовой статус, риск уголовной ответственности. - «charge» (fee) → «плата», «сбор», «взнос», «гонорар», «вознаграждение». Коннотация: финансовое обязательство, не обязательно санкция. Выбирать по природе платежа. - «charge» (burden) / «charge de la preuve» → «бремя», «бремя доказывания», «обязанность доказывать». Коннотация: процессуальное бремя/нагрузка, не тождественно ответственности за вред. - «charge» (responsibility/task) → «обязанность», «поручение», «ответственный за …» (to be in charge of → «ответственный за/руководит»). Коннотация: функциональная обязанность, управленческая роль. - «charge to account / to charge against» → «отнести на расходы», «списать на…». Коннотация: бухгалтерская/фискальная операция. B) responsabilité (фр.) - Общее → «ответственность». Коннотация: юридическое последствие, обязанность нести последствия нарушения/ущерба. - «responsabilité civile» → «гражданская ответственность» / «деликтная (в зависимости от контекста)» — имущественная обязанность возместить ущерб. - «responsabilité pénale» → «уголовная ответственность». Коннотация: уголовно-правовая санкция (штраф, лишение свободы и т. п.). - «responsabilité administrative» → «административная ответственность» (штрафы, меры). - «responsabilité solidaire» → «солидарная ответственность». - «responsabilité délictuelle / contractuelle» → «внедоговорная/договорная ответственность» или «деликтная/контрактная ответственность». - «responsabilité / accountability (экономико-политич.)» → «подотчетность», «ответственность (политическая/корпоративная)» — смысл «подотчётность/ответственность за управление», не всегда равносильно юридической ответственности. Практические рекомендации - Если документ относится к русской (или континентальной) правовой системе — отдать предпочтение терминам, принятым в российском/целевом праве («гражданская ответственность», «бремя доказывания», «обвинение», «плата/сбор»). - В текстах общего характера выбирать менее специализированный эквивалент и дать уточнение при первом употреблении. - При переводе для суда/договора — точность важнее буквальности; ищите юридический эквивалент, закреплённый в локальном законодательстве. - Если оба слова встречаются рядом (charge vs responsabilité) — проверьте, не обозначают ли они разные правовые последствия (например, «charge» = бремя/плата, «responsabilité» = ответственность/юр. обязанность) и переводите разными русскими терминами, чтобы сохранить дистинкцию. Если хотите, могу разобрать конкретные фразы/предложения и предложить однозначные варианты перевода.
Критерии выбора адекватного русск. эквивалента
1. Установите часть речи и синтаксическую роль (существительное/глагол; объект/подлежащее).
2. Определите правовую сферу (уголовное, гражданское, административное, налоговое, корпоративное и т. п.). Значение слова в разных сферах различается.
3. Проанализируйте контекстные коллокации (напр., «criminal charge», «charge of proof», «charge fiscale», «responsabilité civile»). Коллокации часто однозначно указывают термин.
4. Сверьтесь со статутами/официальной терминологией юрисдикции-цели: выбирать термин, принятый в русскоязычном праве той же отрасли.
5. Оцените прагматическое значение: фактическая санкция/обязанность/бремя/плата/обвинение; требуется ли юридическая точность (перевод для договора/суда) или свободная передача.
6. При неоднозначности — сохранить нейтральный эквивалент + сноска/глосс (или в скобках уточнить вид: «(уголовное) обвинение», «(налоговое) бремя»).
7. Обеспечьте терминологическую консистентность в документе.
Типичные соответствия и правовые коннотации
A) charge (англ./фр.)
- «criminal charge» / «charge» (в знач. обвинения) → «обвинение», «уголовное обвинение», «предъявление обвинения», «возбуждение дела». Коннотация: уголовно-правовой статус, риск уголовной ответственности.
- «charge» (fee) → «плата», «сбор», «взнос», «гонорар», «вознаграждение». Коннотация: финансовое обязательство, не обязательно санкция. Выбирать по природе платежа.
- «charge» (burden) / «charge de la preuve» → «бремя», «бремя доказывания», «обязанность доказывать». Коннотация: процессуальное бремя/нагрузка, не тождественно ответственности за вред.
- «charge» (responsibility/task) → «обязанность», «поручение», «ответственный за …» (to be in charge of → «ответственный за/руководит»). Коннотация: функциональная обязанность, управленческая роль.
- «charge to account / to charge against» → «отнести на расходы», «списать на…». Коннотация: бухгалтерская/фискальная операция.
B) responsabilité (фр.)
- Общее → «ответственность». Коннотация: юридическое последствие, обязанность нести последствия нарушения/ущерба.
- «responsabilité civile» → «гражданская ответственность» / «деликтная (в зависимости от контекста)» — имущественная обязанность возместить ущерб.
- «responsabilité pénale» → «уголовная ответственность». Коннотация: уголовно-правовая санкция (штраф, лишение свободы и т. п.).
- «responsabilité administrative» → «административная ответственность» (штрафы, меры).
- «responsabilité solidaire» → «солидарная ответственность».
- «responsabilité délictuelle / contractuelle» → «внедоговорная/договорная ответственность» или «деликтная/контрактная ответственность».
- «responsabilité / accountability (экономико-политич.)» → «подотчетность», «ответственность (политическая/корпоративная)» — смысл «подотчётность/ответственность за управление», не всегда равносильно юридической ответственности.
Практические рекомендации
- Если документ относится к русской (или континентальной) правовой системе — отдать предпочтение терминам, принятым в российском/целевом праве («гражданская ответственность», «бремя доказывания», «обвинение», «плата/сбор»).
- В текстах общего характера выбирать менее специализированный эквивалент и дать уточнение при первом употреблении.
- При переводе для суда/договора — точность важнее буквальности; ищите юридический эквивалент, закреплённый в локальном законодательстве.
- Если оба слова встречаются рядом (charge vs responsabilité) — проверьте, не обозначают ли они разные правовые последствия (например, «charge» = бремя/плата, «responsabilité» = ответственность/юр. обязанность) и переводите разными русскими терминами, чтобы сохранить дистинкцию.
Если хотите, могу разобрать конкретные фразы/предложения и предложить однозначные варианты перевода.