Кратко — ключевая разница в семантике: `faire+Inf\text{faire} + \text{Inf}faire+Inf` — причинить совершение действия (каузатив), `rendre+Adj\text{rendre} + \text{Adj}rendre+Adj` — привести к изменению состояния/атрибута (resultative). Ниже — пояснения, границы совместного и разного употребления. 1) Синтаксико-семаническая схема (упрощённо) - `Scauser faire O Inf\text{S}_{\text{causer}}\ \ \text{faire}\ \ \text{O}\ \ \text{Inf}ScauserfaireOInf` S — инициатор/причинитель, O — объект, который выполняет действие, Inf — совершаемое действие. Пример: «Le professeur fait lire les élèves.» (Учитель заставляет/определяет, что ученики читают.) - `Scause rendre O Adj\text{S}_{\text{cause}}\ \ \text{rendre}\ \ \text{O}\ \ \text{Adj}ScauserendreOAdj` S — причина, O — испытывающий изменение, Adj — новое свойство/состояние. Пример: «La nouvelle l'a rendu triste.» (Новость сделала его грустным.) 2) Что выражает каждая конструкция - `faire+Inf\text{faire} + \text{Inf}faire+Inf` — каузатив: фокус на том, что кто‑то совершает действие (вводится/организуется действие). Часто объект грамматически — тот, кто выполняет Inf. Примеры: «Ça lui fait pleurer.» (Он/она плачет — действие вызвано чем‑то.) «Je fais réparer la voiture.» (Я организую, чтобы машину починили.) - `rendre+Adj\text{rendre} + \text{Adj}rendre+Adj` — изменение состояния/атрибута: фокус на результате (становлении каким‑то). Объект — тот, кто становится в это состояние. Примеры: «Cette chanson le rend nostalgique.» (Песня делает его ностальгическим.) 3) Совпадение (пересечение) - Оба могут передавать идею причинности/воздействия: событие A вызывает следствие B. Например: «La nouvelle l'a fait pleurer.» (причина → действие: плакать) и «La nouvelle l'a rendu triste.» (причина → состояние: грусть). Здесь одна и та же причина, но разный аспект результата (действие vs состояние). 4) Границы и несовместимость - Требования к дополнению: `faire+Inf\text{faire} + \text{Inf}faire+Inf` требует инфинитива (событийного глагола); `rendre+Adj\text{rendre} + \text{Adj}rendre+Adj` — прилагательное/описание состояния. Нельзя нормально заменить одно на другое без смены смысла: «Il m'a fait content» — неестественно; правильно «Il m'a rendu content.» И наоборот, «Il m'a rendu pleurer» неверно (нужно «Il m'a fait pleurer»). - Фокус: если важно, что кто‑то выполнил действие — `faire+Inf\text{faire} + \text{Inf}faire+Inf`; если важно, что кто‑то стал каким‑то — `rendre+Adj\text{rendre} + \text{Adj}rendre+Adj`. - Аргументная роль объекта: в `faire+Inf\text{faire} + \text{Inf}faire+Inf` объект часто является агентом инфинитива; в `rendre+Adj\text{rendre} + \text{Adj}rendre+Adj` объект — пациент, получающий свойство. - Пассивность/переводимость: `rendre\text{rendre}rendre` легко образует страдательный залог с результатом («Il a été rendu célèbre»), тогда как конструкция `faire+Inf\text{faire} + \text{Inf}faire+Inf` как каузатив менее прозрачна для пассива (страдательный обычно относится к внутреннему действию: «Les élèves ont été faits lire» — стилистически ограничено/редко). 5) Другие отличия и нюансы - Семантическая типология причины: `rendre\text{rendre}rendre` чаще выражает изменение состояния, возникающее вследствие свойства/явления (часто с inanimate cause), тогда как `faire\text{faire}faire` чаще подчёркивает намеренное или организационное воздействие (но не обязательно: «La pluie l'a fait pleurer» — непреднамеренно). - Коллокации: некоторые сочетания фиксированы: «rendre heureux/triste/fou» — обычны; «faire + Inf» более продуктивно для образования каузативов и в случаях ухода от прямого агента («faire faire», «se faire + part.»). - Рефлексивные значения: «se faire + Inf» — «дать сделать себе/себе сделать что‑то» или пассивная структура («Il s'est fait voler») ; «se rendre» — совсем другое значение («сдаться», «прийти»). 6) Как выбирать (короткий тест) - Хочешь сказать: "заставить кого‑то сделать X" → `faire+Inf\text{faire} + \text{Inf}faire+Inf`. Пример: «Il l'a fait partir.» - Хочешь сказать: "превратить/сделать кого‑то каким‑то" (состояние/качество) → `rendre+Adj\text{rendre} + \text{Adj}rendre+Adj`. Пример: «Il l'a rendu malade.» Вывод: пересечение — в общем круге каузативного значения (обе выражают причинность), но граница ясна по типу результата: действие/событие → `faire+Inf\text{faire} + \text{Inf}faire+Inf`; состояние/атрибут → `rendre+Adj\text{rendre} + \text{Adj}rendre+Adj`.
1) Синтаксико-семаническая схема (упрощённо)
- `Scauser faire O Inf\text{S}_{\text{causer}}\ \ \text{faire}\ \ \text{O}\ \ \text{Inf}Scauser faire O Inf`
S — инициатор/причинитель, O — объект, который выполняет действие, Inf — совершаемое действие. Пример: «Le professeur fait lire les élèves.» (Учитель заставляет/определяет, что ученики читают.)
- `Scause rendre O Adj\text{S}_{\text{cause}}\ \ \text{rendre}\ \ \text{O}\ \ \text{Adj}Scause rendre O Adj`
S — причина, O — испытывающий изменение, Adj — новое свойство/состояние. Пример: «La nouvelle l'a rendu triste.» (Новость сделала его грустным.)
2) Что выражает каждая конструкция
- `faire+Inf\text{faire} + \text{Inf}faire+Inf` — каузатив: фокус на том, что кто‑то совершает действие (вводится/организуется действие). Часто объект грамматически — тот, кто выполняет Inf.
Примеры: «Ça lui fait pleurer.» (Он/она плачет — действие вызвано чем‑то.) «Je fais réparer la voiture.» (Я организую, чтобы машину починили.)
- `rendre+Adj\text{rendre} + \text{Adj}rendre+Adj` — изменение состояния/атрибута: фокус на результате (становлении каким‑то). Объект — тот, кто становится в это состояние.
Примеры: «Cette chanson le rend nostalgique.» (Песня делает его ностальгическим.)
3) Совпадение (пересечение)
- Оба могут передавать идею причинности/воздействия: событие A вызывает следствие B. Например:
«La nouvelle l'a fait pleurer.» (причина → действие: плакать) и «La nouvelle l'a rendu triste.» (причина → состояние: грусть). Здесь одна и та же причина, но разный аспект результата (действие vs состояние).
4) Границы и несовместимость
- Требования к дополнению: `faire+Inf\text{faire} + \text{Inf}faire+Inf` требует инфинитива (событийного глагола); `rendre+Adj\text{rendre} + \text{Adj}rendre+Adj` — прилагательное/описание состояния. Нельзя нормально заменить одно на другое без смены смысла: «Il m'a fait content» — неестественно; правильно «Il m'a rendu content.» И наоборот, «Il m'a rendu pleurer» неверно (нужно «Il m'a fait pleurer»).
- Фокус: если важно, что кто‑то выполнил действие — `faire+Inf\text{faire} + \text{Inf}faire+Inf`; если важно, что кто‑то стал каким‑то — `rendre+Adj\text{rendre} + \text{Adj}rendre+Adj`.
- Аргументная роль объекта: в `faire+Inf\text{faire} + \text{Inf}faire+Inf` объект часто является агентом инфинитива; в `rendre+Adj\text{rendre} + \text{Adj}rendre+Adj` объект — пациент, получающий свойство.
- Пассивность/переводимость: `rendre\text{rendre}rendre` легко образует страдательный залог с результатом («Il a été rendu célèbre»), тогда как конструкция `faire+Inf\text{faire} + \text{Inf}faire+Inf` как каузатив менее прозрачна для пассива (страдательный обычно относится к внутреннему действию: «Les élèves ont été faits lire» — стилистически ограничено/редко).
5) Другие отличия и нюансы
- Семантическая типология причины: `rendre\text{rendre}rendre` чаще выражает изменение состояния, возникающее вследствие свойства/явления (часто с inanimate cause), тогда как `faire\text{faire}faire` чаще подчёркивает намеренное или организационное воздействие (но не обязательно: «La pluie l'a fait pleurer» — непреднамеренно).
- Коллокации: некоторые сочетания фиксированы: «rendre heureux/triste/fou» — обычны; «faire + Inf» более продуктивно для образования каузативов и в случаях ухода от прямого агента («faire faire», «se faire + part.»).
- Рефлексивные значения: «se faire + Inf» — «дать сделать себе/себе сделать что‑то» или пассивная структура («Il s'est fait voler») ; «se rendre» — совсем другое значение («сдаться», «прийти»).
6) Как выбирать (короткий тест)
- Хочешь сказать: "заставить кого‑то сделать X" → `faire+Inf\text{faire} + \text{Inf}faire+Inf`. Пример: «Il l'a fait partir.»
- Хочешь сказать: "превратить/сделать кого‑то каким‑то" (состояние/качество) → `rendre+Adj\text{rendre} + \text{Adj}rendre+Adj`. Пример: «Il l'a rendu malade.»
Вывод: пересечение — в общем круге каузативного значения (обе выражают причинность), но граница ясна по типу результата: действие/событие → `faire+Inf\text{faire} + \text{Inf}faire+Inf`; состояние/атрибут → `rendre+Adj\text{rendre} + \text{Adj}rendre+Adj`.