На примере рекламного слогана и академической статьи покажите, как номинализация и пассивные конструкции используются в научно-деловом стиле; объясните, какие варианты структуры предложения улучшили бы читабельность при переводе на русский
Пример 1 — рекламный (B2B) слоган (типичная научно‑деловая лексика) - Оригинал (англ.): "The enhancement of operational efficiency is being achieved through the implementation of advanced automation solutions." - Что здесь: номинализация: "enhancement", "implementation"; пассив: "is being achieved". - Буквальный перевод: "Повышение операционной эффективности достигается посредством внедрения современных автоматизированных решений." - Улучшенный перевод для лучшей читабельности: "Внедрение современных автоматизированных решений повышает операционную эффективность." - Почему лучше: превращение одной номинативной конструкции в глагольную фразу (внедрение → внедрять/внедрение как действие, но с глаголом в предложении) и переход к активному строю делают порядок действий прозрачнее и сокращают количество абстрактных существительных; в русском предпочтительнее прямой глагол и короткая структура. Пример 2 — фрагмент академической статьи - Оригинал (англ.): "The evaluation of the proposed algorithm was conducted using a dataset composed of 10 00010\,00010000 annotated samples, and the results were subjected to statistical analysis to determine significance." - Что здесь: номинализации: "evaluation", "dataset" (в значении «набор данных» в сложных синтаксических сочетаниях), "results" как часть номинативной цепочки; пассивы: "was conducted", "were subjected". - Буквальный перевод: "Оценка предложенного алгоритма была проведена с использованием датасета, состоящего из 10 00010\,00010000 аннотированных образцов, и результаты были подвергнуты статистическому анализу для определения значимости." - Улучшенный перевод для лучшей читабельности: "Предложенный алгоритм оценивали на датасете из 10 00010\,00010000 аннотированных образцов. Полученные результаты проанализировали статистическими методами для проверки их значимости." - Почему лучше: длинное предложение разбито на два — это снижает когнитивную нагрузку; пассивные обороты заменены на краткие глагольные формы (без явного агента или с явно указанным агентом, если нужно), что проясняет последовательность действий; сокращение цепочки номинализаций (evaluation → оценивали; were subjected → проанализировали) повышает естественность русского научного текста. Короткие рекомендации при переводе на русский - Минимизируйте цепочки номинализаций: преобразуйте существительные в глаголы (evaluation → оценили, implementation → внедрили). - Предпочитайте активный или безлично‑активный строй (оценивали, проанализировали) вместо длинного пассивного пассива. - Разбивайте длинные сложные предложения на 2–3 коротких, чтобы явно показать порядок действий. - Явно указывайте агента, если это важно; иначе используйте распространённые в русском академическом стиле безличные/множественные формы.
- Оригинал (англ.): "The enhancement of operational efficiency is being achieved through the implementation of advanced automation solutions."
- Что здесь: номинализация: "enhancement", "implementation"; пассив: "is being achieved".
- Буквальный перевод: "Повышение операционной эффективности достигается посредством внедрения современных автоматизированных решений."
- Улучшенный перевод для лучшей читабельности: "Внедрение современных автоматизированных решений повышает операционную эффективность."
- Почему лучше: превращение одной номинативной конструкции в глагольную фразу (внедрение → внедрять/внедрение как действие, но с глаголом в предложении) и переход к активному строю делают порядок действий прозрачнее и сокращают количество абстрактных существительных; в русском предпочтительнее прямой глагол и короткая структура.
Пример 2 — фрагмент академической статьи
- Оригинал (англ.): "The evaluation of the proposed algorithm was conducted using a dataset composed of 10 00010\,00010000 annotated samples, and the results were subjected to statistical analysis to determine significance."
- Что здесь: номинализации: "evaluation", "dataset" (в значении «набор данных» в сложных синтаксических сочетаниях), "results" как часть номинативной цепочки; пассивы: "was conducted", "were subjected".
- Буквальный перевод: "Оценка предложенного алгоритма была проведена с использованием датасета, состоящего из 10 00010\,00010000 аннотированных образцов, и результаты были подвергнуты статистическому анализу для определения значимости."
- Улучшенный перевод для лучшей читабельности: "Предложенный алгоритм оценивали на датасете из 10 00010\,00010000 аннотированных образцов. Полученные результаты проанализировали статистическими методами для проверки их значимости."
- Почему лучше: длинное предложение разбито на два — это снижает когнитивную нагрузку; пассивные обороты заменены на краткие глагольные формы (без явного агента или с явно указанным агентом, если нужно), что проясняет последовательность действий; сокращение цепочки номинализаций (evaluation → оценивали; were subjected → проанализировали) повышает естественность русского научного текста.
Короткие рекомендации при переводе на русский
- Минимизируйте цепочки номинализаций: преобразуйте существительные в глаголы (evaluation → оценили, implementation → внедрили).
- Предпочитайте активный или безлично‑активный строй (оценивали, проанализировали) вместо длинного пассивного пассива.
- Разбивайте длинные сложные предложения на 2–3 коротких, чтобы явно показать порядок действий.
- Явно указывайте агента, если это важно; иначе используйте распространённые в русском академическом стиле безличные/множественные формы.