Исследуйте фразеологизмы: сопоставьте происхождение и современное употребление выражений "das ist mir Wurst", "aus dem Schneider sein" и "jemandem einen Bären aufbinden"; предложите гипотезы их семантической эволюции и региональных вариантов
Сопоставлю происхождение, современное употребление и возможную семантическую эволюцию трёх фразеологизмов — кратко, с объяснениями и вариантами. 1) das ist mir Wurst — «мне всё равно» - Значение: выражает безразличие, равнозначность вариантов («мне всё равно/без разницы»). - Происхождение (гипотезы): - Wurst как метафора чего-то обыденного, незначительного — «колбаса» как ничем не примечательный продукт; выбор колбасы неважен. - Сцепление с выражением Wurst + egal (в XIX в. появилось Wurstegal → Wurst). Точная «историографическая» версия не установлена, но устойчивое употребление фиксируется с XIX—XX вв. - Семантическая эволюция: от буквального предмета (колбаса как предмет выбора) → переносная метафора равнозначности/малой значимости → укороченная разговорная формула. - Региональные/стилевые варианты: повсеместно в Германии, Австрии, Швейцарии; разговорные аналоги — «Ist mir egal», «Ist mir Banane», «Mir doch egal», северный диалектный «Dat is mir Wurst». Употребление: разговорное, нейтрально-невежливое (может звучать грубо в формальных ситуациях). 2) aus dem Schneider sein — «выйти из передряги/из-под ответственности, быть вне опасности» - Значение: быть избавленным от неприятностей/обязанности; «выйти сухим из воды», «быть вне риска потерь». - Происхождение (гипотезы): - Наиболее распространённая и авторитетная гипотеза — игровые корни: термин «Schneider» в карточных играх (Skat, Schafkopf) означал серьёзное проигрышное положение; «aus dem Schneider sein» — избежал статуса Schneider, избежал крупного поражения/убытка. - Альтернативная (менее поддерживаемая) версия — ремесленная (портной/аппрентис), где «aus dem Schneider sein» = завершить работу/обучение и стать свободным; но лингвистические данные склоняются к картежному объяснению. - Семантическая эволюция: технический термин игры → переносный образ спасения от потерь/ответственности → общая идиома для избавления от проблемы. - Региональные/стилевые варианты: широко употребимо в стандартном немецком; синонимы: «aus der Sache raus sein», «aus dem Gröbsten raus sein». Стиль: разговорно-нейтральный, устоявшийся. 3) jemandem einen Bären aufbinden — «вешать лапшу на уши / разыгрывать / обманывать сказкой» - Значение: обмануть кого-то рассказом неправды или притчей; «рассказать выдумку, чтобы ввести в заблуждение». - Происхождение (гипотезы): несколько конкурирующих версий, однозначной общепринятой реконструкции нет: - Театр/ярмарки: переход от ярмарочных показов с дрессированными медведями → сцены, где на публике «прикрепляли» (букв. «набивать, привязывать») медведя как трюк/развлечение, затем перенос в значение «надуть, обмануть». - Охотничье/народно-бытовое: шутливое «надевание» медвежьей шкуры на кого‑то как розыгрыш; метафора навязывания тяжёлого или нелепого сюжета. - Семантически: буквальный акт (привязать медведя) → перенос в «навязать кому‑то нечто тяжёлое/неправильное» → «навязать ложь/выдумку». - Семантическая эволюция: конкретный курьёз/трюк/шутка → образ «наве́сить что‑то нелепое» → «обмануть рассказом». Первые документированные употребления — XVIII–XIX вв.; стабильная разговорная форма в XX в. - Региональные/стилевые варианты: общегерманское; синонимы — «jdn. hereinknallen», «jdn. hereinlegen», «jdn. veralbern», «jdm. eine Flunkerei erzählen». Употребление: разговорное, часто шутливое; может быть иронично‑осуждающим. Короткое сопоставление и выводы (гипотезы семантической эволюции) - Общая логика: все три выражения — метафоры, переходившие от конкретного (еда, игра, животное/шутка) к абстрактному смыслу через бытовой опыт и переносные модели. - «Das ist mir Wurst» — метафора равнозначности/малой значимости предмета → современное выражение без грубой образности; сильная конкуренция с синонимами («egal», «Banane»). - «Aus dem Schneider sein» — термин из игровой прагматики (карты) → расширение до любой «спасённой» ситуации; сохраняет оттенок «избежал потерь». - «Jemandem einen Bären aufbinden» — от сценического/побочного бытового акта → образ навязывания чего‑то нелепого/неверного → устойчивое обозначение «рассказать ложь/развести». Множественность гипотез указывает на фольклорно‑ярмарочный характер происхождения. Региональные особенности в кратком перечне - Wurst: повсеместно; варианты «Dat is mir Wurst» (низ. германский), аналоги «Ist mir Banane», «Mir schnurz». - Schneider: повсеместно; чаще в южно‑немецких и австрийских вариантах могут встречаться другие локальные эквиваленты, но сама фраза понятна широко. - Bären aufbinden: также повсеместно; в разговорной речи заменяется на «verar**beln», «hereinlegen» и т.п.; в швейцарском/австрийском варианте употребление идентичное. Если нужно, могу коротко привести датировки первых зафиксированных употреблений и ссылаться на конкретные словари (Duden, DWDS, Kluge) — скажите, интересует ли.
1) das ist mir Wurst — «мне всё равно»
- Значение: выражает безразличие, равнозначность вариантов («мне всё равно/без разницы»).
- Происхождение (гипотезы):
- Wurst как метафора чего-то обыденного, незначительного — «колбаса» как ничем не примечательный продукт; выбор колбасы неважен.
- Сцепление с выражением Wurst + egal (в XIX в. появилось Wurstegal → Wurst). Точная «историографическая» версия не установлена, но устойчивое употребление фиксируется с XIX—XX вв.
- Семантическая эволюция: от буквального предмета (колбаса как предмет выбора) → переносная метафора равнозначности/малой значимости → укороченная разговорная формула.
- Региональные/стилевые варианты: повсеместно в Германии, Австрии, Швейцарии; разговорные аналоги — «Ist mir egal», «Ist mir Banane», «Mir doch egal», северный диалектный «Dat is mir Wurst». Употребление: разговорное, нейтрально-невежливое (может звучать грубо в формальных ситуациях).
2) aus dem Schneider sein — «выйти из передряги/из-под ответственности, быть вне опасности»
- Значение: быть избавленным от неприятностей/обязанности; «выйти сухим из воды», «быть вне риска потерь».
- Происхождение (гипотезы):
- Наиболее распространённая и авторитетная гипотеза — игровые корни: термин «Schneider» в карточных играх (Skat, Schafkopf) означал серьёзное проигрышное положение; «aus dem Schneider sein» — избежал статуса Schneider, избежал крупного поражения/убытка.
- Альтернативная (менее поддерживаемая) версия — ремесленная (портной/аппрентис), где «aus dem Schneider sein» = завершить работу/обучение и стать свободным; но лингвистические данные склоняются к картежному объяснению.
- Семантическая эволюция: технический термин игры → переносный образ спасения от потерь/ответственности → общая идиома для избавления от проблемы.
- Региональные/стилевые варианты: широко употребимо в стандартном немецком; синонимы: «aus der Sache raus sein», «aus dem Gröbsten raus sein». Стиль: разговорно-нейтральный, устоявшийся.
3) jemandem einen Bären aufbinden — «вешать лапшу на уши / разыгрывать / обманывать сказкой»
- Значение: обмануть кого-то рассказом неправды или притчей; «рассказать выдумку, чтобы ввести в заблуждение».
- Происхождение (гипотезы): несколько конкурирующих версий, однозначной общепринятой реконструкции нет:
- Театр/ярмарки: переход от ярмарочных показов с дрессированными медведями → сцены, где на публике «прикрепляли» (букв. «набивать, привязывать») медведя как трюк/развлечение, затем перенос в значение «надуть, обмануть».
- Охотничье/народно-бытовое: шутливое «надевание» медвежьей шкуры на кого‑то как розыгрыш; метафора навязывания тяжёлого или нелепого сюжета.
- Семантически: буквальный акт (привязать медведя) → перенос в «навязать кому‑то нечто тяжёлое/неправильное» → «навязать ложь/выдумку».
- Семантическая эволюция: конкретный курьёз/трюк/шутка → образ «наве́сить что‑то нелепое» → «обмануть рассказом». Первые документированные употребления — XVIII–XIX вв.; стабильная разговорная форма в XX в.
- Региональные/стилевые варианты: общегерманское; синонимы — «jdn. hereinknallen», «jdn. hereinlegen», «jdn. veralbern», «jdm. eine Flunkerei erzählen». Употребление: разговорное, часто шутливое; может быть иронично‑осуждающим.
Короткое сопоставление и выводы (гипотезы семантической эволюции)
- Общая логика: все три выражения — метафоры, переходившие от конкретного (еда, игра, животное/шутка) к абстрактному смыслу через бытовой опыт и переносные модели.
- «Das ist mir Wurst» — метафора равнозначности/малой значимости предмета → современное выражение без грубой образности; сильная конкуренция с синонимами («egal», «Banane»).
- «Aus dem Schneider sein» — термин из игровой прагматики (карты) → расширение до любой «спасённой» ситуации; сохраняет оттенок «избежал потерь».
- «Jemandem einen Bären aufbinden» — от сценического/побочного бытового акта → образ навязывания чего‑то нелепого/неверного → устойчивое обозначение «рассказать ложь/развести». Множественность гипотез указывает на фольклорно‑ярмарочный характер происхождения.
Региональные особенности в кратком перечне
- Wurst: повсеместно; варианты «Dat is mir Wurst» (низ. германский), аналоги «Ist mir Banane», «Mir schnurz».
- Schneider: повсеместно; чаще в южно‑немецких и австрийских вариантах могут встречаться другие локальные эквиваленты, но сама фраза понятна широко.
- Bären aufbinden: также повсеместно; в разговорной речи заменяется на «verar**beln», «hereinlegen» и т.п.; в швейцарском/австрийском варианте употребление идентичное.
Если нужно, могу коротко привести датировки первых зафиксированных употреблений и ссылаться на конкретные словари (Duden, DWDS, Kluge) — скажите, интересует ли.