Сопоставьте устойчивые выражения для обозначения сильного дождя в немецком (Es regnet in Strömen, Es schüttet wie aus Eimern) и проанализируйте их образность и региональную вариативность
Es regnet in Strömen - Буквальный перевод: «льёт реками / потоками». - Образность: метафора непрерывного, сильного потока воды; подчёркивает объём и длительность дождя. Более «литературное», нейтральное, подходит и для письменной речи («Es regnet in Strömen, sodass die Straßen überschwemmt sind»). - Региональность: общеупотребительно по всей немецкоязычной зоне; реже встречается в разговорной речи у молодежи, чаще в СМИ и нейтральной речи. Es schüttet wie aus Eimern - Буквальный перевод: «льёт, как из вёдер/ведёр». - Образность: яркая, зрительно-динамичная метафора — будто кто-то вылил воду из множества ведёр; подчёркивает интенсивность и внезапность. Разговорный, эмоциональный, указывает на «проливной» характер дождя. - Региональность: также широко понятна и употребляема по всей Германии, Австрии и Швейцарии; особенно часта в разговорной речи. Короткое сопоставление - Общее: обе фразы обозначают сильный проливной дождь и взаимозаменяемы по смыслу. - Стилевые различия: «in Strömen» — более нейтрально/литературно; «wie aus Eimern» — более разговорно, живо. - Семантика: «Ströme» акцент на непрерывном потоке; «Eimer» — на визуальном образе наливания, часто предполагает внезапность и «порционность» ливня. Другие распространённые варианты и диалектные нюансы - Synonyme: «Es gießt» / «Es gießt (in Strömen)», «Es schüttet (in Strömen)», «Es regnet wie aus Kübeln». - Разговорные/диалектные: «Es pladdert» (разговорн.), «Es schifft» (южные диалекты/разговорн.), Low‑German варианты могут использовать «gevennt»/«giet» и т.п. - Примечание: все эти варианты понятны в большинстве регионов, но форма глагола и выбор метафоры могут сигнализировать либо нейтральный стиль, либо диалект/разговорную окраску. Примеры - «Es regnet in Strömen — die Wege sind unpassierbar.» (литературно) - «Zieh eine Jacke an, draußen schüttet es wie aus Eimern!» (разговорно)
- Буквальный перевод: «льёт реками / потоками».
- Образность: метафора непрерывного, сильного потока воды; подчёркивает объём и длительность дождя. Более «литературное», нейтральное, подходит и для письменной речи («Es regnet in Strömen, sodass die Straßen überschwemmt sind»).
- Региональность: общеупотребительно по всей немецкоязычной зоне; реже встречается в разговорной речи у молодежи, чаще в СМИ и нейтральной речи.
Es schüttet wie aus Eimern
- Буквальный перевод: «льёт, как из вёдер/ведёр».
- Образность: яркая, зрительно-динамичная метафора — будто кто-то вылил воду из множества ведёр; подчёркивает интенсивность и внезапность. Разговорный, эмоциональный, указывает на «проливной» характер дождя.
- Региональность: также широко понятна и употребляема по всей Германии, Австрии и Швейцарии; особенно часта в разговорной речи.
Короткое сопоставление
- Общее: обе фразы обозначают сильный проливной дождь и взаимозаменяемы по смыслу.
- Стилевые различия: «in Strömen» — более нейтрально/литературно; «wie aus Eimern» — более разговорно, живо.
- Семантика: «Ströme» акцент на непрерывном потоке; «Eimer» — на визуальном образе наливания, часто предполагает внезапность и «порционность» ливня.
Другие распространённые варианты и диалектные нюансы
- Synonyme: «Es gießt» / «Es gießt (in Strömen)», «Es schüttet (in Strömen)», «Es regnet wie aus Kübeln».
- Разговорные/диалектные: «Es pladdert» (разговорн.), «Es schifft» (южные диалекты/разговорн.), Low‑German варианты могут использовать «gevennt»/«giet» и т.п.
- Примечание: все эти варианты понятны в большинстве регионов, но форма глагола и выбор метафоры могут сигнализировать либо нейтральный стиль, либо диалект/разговорную окраску.
Примеры
- «Es regnet in Strömen — die Wege sind unpassierbar.» (литературно)
- «Zieh eine Jacke an, draußen schüttet es wie aus Eimern!» (разговорно)