Охарактеризуйте разницу между книжной и разговорной лексикой, выделите маркёры книжного стиля в коротком отрывке и предложите варианты «перевода» в разговорный стиль
Кратко о разнице (основные черты) - Лексика: книжная — более устойчивая, нейтрально-официальная, часто абстрактная (номинализации, термины, заимствования); разговорная — конкретная, экспрессивная, содержит жаргон, уменьшительные формы, междометия. - Структура слов/фраз: книжная использует полного вида формы, причастные и деепричастные обороты, номинализацию; разговорная — простые глагольные конструкции, эллипсис, фразеологизмы. - Стилистические средства: книжная — синтаксическая сложность, логические связки (впоследствии, таким образом, вследствие); разговорная — интонационные маркёры, повтор, риторические вопросы. - Функция: книжная чаще информирует, анализирует, обобщает; разговорная — взаимодействует, выражает эмоции, быстро передаёт ситуацию. Короткий книжный отрывок (пример) «Происшествие, имевшее место в один морозный вечер, возбудило оживлённый интерес общественности: причины его остаются неясными, несмотря на предпринятые следственные мероприятия.» Выделение маркёров книжного стиля и пояснения - «имевшее место» — формулировка-эвфемизм, причастный оборот вместо простого «случилось». - «возбудило оживлённый интерес общественности» — формальная лексика («возбудило», «оживлённый интерес», «общественности») вместо разговорных «вызвало ажиотаж/взбудоражило людей». - «причины его остаются неясными» — номинализация и отвлечённая конструкция; разговорнее: «почему — непонятно». - «несмотря на предпринятые следственные мероприятия» — официально-бюрократический оборот; разговорный эквивалент: «хотя следствие всё проверяло/разбиралось». Варианты «перевода» в разговорный стиль 1) Нейтрально-разговорный: «Это случилось в один морозный вечер и вызвало большой интерес людей: причины до сих пор не ясны, хотя следствие всё проверяло.» 2) Более живой, разговорный: «Это произошло в морозный вечер и всех взбудоражило — почему так произошло, непонятно, хоть проверяли по полной.»
- Лексика: книжная — более устойчивая, нейтрально-официальная, часто абстрактная (номинализации, термины, заимствования); разговорная — конкретная, экспрессивная, содержит жаргон, уменьшительные формы, междометия.
- Структура слов/фраз: книжная использует полного вида формы, причастные и деепричастные обороты, номинализацию; разговорная — простые глагольные конструкции, эллипсис, фразеологизмы.
- Стилистические средства: книжная — синтаксическая сложность, логические связки (впоследствии, таким образом, вследствие); разговорная — интонационные маркёры, повтор, риторические вопросы.
- Функция: книжная чаще информирует, анализирует, обобщает; разговорная — взаимодействует, выражает эмоции, быстро передаёт ситуацию.
Короткий книжный отрывок (пример)
«Происшествие, имевшее место в один морозный вечер, возбудило оживлённый интерес общественности: причины его остаются неясными, несмотря на предпринятые следственные мероприятия.»
Выделение маркёров книжного стиля и пояснения
- «имевшее место» — формулировка-эвфемизм, причастный оборот вместо простого «случилось».
- «возбудило оживлённый интерес общественности» — формальная лексика («возбудило», «оживлённый интерес», «общественности») вместо разговорных «вызвало ажиотаж/взбудоражило людей».
- «причины его остаются неясными» — номинализация и отвлечённая конструкция; разговорнее: «почему — непонятно».
- «несмотря на предпринятые следственные мероприятия» — официально-бюрократический оборот; разговорный эквивалент: «хотя следствие всё проверяло/разбиралось».
Варианты «перевода» в разговорный стиль
1) Нейтрально-разговорный: «Это случилось в один морозный вечер и вызвало большой интерес людей: причины до сих пор не ясны, хотя следствие всё проверяло.»
2) Более живой, разговорный: «Это произошло в морозный вечер и всех взбудоражило — почему так произошло, непонятно, хоть проверяли по полной.»