Возьмите полисемическое глагольное словосочетание tenir compte de / se tenir à / tenir le coup и проведите семантический анализ: выделите значения, объясните механизмы расширения и переносов значения, приведите примеры из различных тематических сфер (наука, быт, политика) и обсудите проблемы перевода на русский
tenir — базовый «держать; держаться»; в составе фразеологических сочетаний приобретает разные абстрактные значения через метафору «держать/удерживать → учитывать / придерживаться / выдерживать».
tenir compte de
Основное значение: «принимать во внимание, учитывать» (досл. «иметь счёт/в расчёте»).Механизмы расширения: метафоризация счёта/учёта → когнитивное действие; грамматикализация в устойчивое сочетание.Отличие от синонимов: proche de prendre en compte; stylistically neutral, чаще формально/административно.Примеры: Наука: «Il faut tenir compte des erreurs expérimentales.» — «Необходимо учитывать погрешности эксперимента.»Быт: «Tenez compte de la météo avant de partir.» — «Учтите погоду перед отъездом.»Политика: «Le gouvernement doit tenir compte de l'opinion publique.» — «Правительство должно принимать во внимание общественное мнение.»Проблемы перевода: прямой эквивалент — «учитывать / принимать во внимание». Нюансы: в некоторых контекстах лучше «считать», «принимать в расчёт»; иногда близко к «prendre en compte» (свободная замена), но в формальном регистре предпочтение зависит от стиля. Не переводить буквально как «держать счёт».
se tenir à
Основные значения: «придерживаться чего-то» (правил, решения): «se tenir à une promesse/à un plan» = «придерживаться/соблюдать».«находиться у/рядом» или «держаться в определённом положении»: «se tenir à la porte», «se tenir à l'écart».устойчивые словосочетания: «se tenir prêt» = «быть готовым».Механизмы расширения: рефлексивный «удерживать себя» → перенос на поведение/позицию → нормативное значение «держаться (линии, обещания)»; локативные значения от буквального положения.Примеры: Наука: «Les chercheurs se tiennent à la méthode expérimentale.» — «Исследователи придерживаются экспериментальной методики.»Быт: «Je me tiens à mon budget.» — «Я придерживаюсь бюджета.»Политика: «Le parti se tient à sa ligne officielle.» — «Партия придерживается официальной линии.»Проблемы перевода: русский выбор зависит от конструкции: «se tenir à + nom» → чаще «придерживаться/соблюдать»; «se tenir à + endroit» → «стоять у/держаться в стороне»; «se tenir prêt» → «быть готовым». Ошибки: перевод «держаться» универсально может быть слишком буквальным и не передавать нормативный оттенок «придерживаться».
tenir le coup
Основное значение: «выдерживать, держаться, справляться с нагрузкой/тяжёлой ситуацией».Механизмы расширения: буквальное «удерживать удар/натяжение» → метафорическое «выдерживать трудности/нагрузки»; фразеологизация усиливает эмоционально-динамический аспект.Примеры: Наука/техника: «Cet ordinateur tient le coup sous une forte charge.» — «Этот компьютер выдерживает большую нагрузку.»Быт: «Après trois heures debout, je tiens encore le coup.» — «После трёх часов на ногах я всё ещё держусь.»Политика: «Le régime tient le coup malgré les sanctions.» — «Режим держится несмотря на санкции.»Проблемы перевода: возможные варианты — «выдерживать», «держаться», «переживать», «продержаться». Выбор зависит от субъекта (о человеке — «держаться, справляться», о предмете/системе — «выдерживать, выдержать нагрузку»). Отличие от «tenir bon»: «tenir bon» = упорно не отступать; «tenir le coup» = суметь выдержать/пережить нагрузку. Не всегда передаётся одним русским глаголом; нужно учитывать аспект и оценочную окраску.
Общие замечания по полисемии и переводу
Источник полисемии — базовый образ «держать/удерживать», который метафорически переносится в когнитивную (учитывать), нормативную (придерживаться) и эргативно-выносливую (выдерживать) области.При переводе важны: синтаксическая рамка (se-рефлексивность, управление), субъект (анимат/неантимат), стиль (разговорный/формальный) и близкие фразеологические пары (tenir compte de ≈ prendre en compte; tenir le coup ≈ tenir bon — разные оттенки).Рекомендация переводчику: выбирать русский глагол по контексту (учитывать/придерживаться/выдерживать/держаться), сохранять аспект и оценочную модальность; при сомнении дать вариант–сочетание («сдержаться/удержаться/выдержать») или перестроить предложение.
tenir — базовый «держать; держаться»; в составе фразеологических сочетаний приобретает разные абстрактные значения через метафору «держать/удерживать → учитывать / придерживаться / выдерживать».
tenir compte de
Основное значение: «принимать во внимание, учитывать» (досл. «иметь счёт/в расчёте»).Механизмы расширения: метафоризация счёта/учёта → когнитивное действие; грамматикализация в устойчивое сочетание.Отличие от синонимов: proche de prendre en compte; stylistically neutral, чаще формально/административно.Примеры:Наука: «Il faut tenir compte des erreurs expérimentales.» — «Необходимо учитывать погрешности эксперимента.»Быт: «Tenez compte de la météo avant de partir.» — «Учтите погоду перед отъездом.»Политика: «Le gouvernement doit tenir compte de l'opinion publique.» — «Правительство должно принимать во внимание общественное мнение.»Проблемы перевода: прямой эквивалент — «учитывать / принимать во внимание». Нюансы: в некоторых контекстах лучше «считать», «принимать в расчёт»; иногда близко к «prendre en compte» (свободная замена), но в формальном регистре предпочтение зависит от стиля. Не переводить буквально как «держать счёт».
se tenir à
Основные значения:«придерживаться чего-то» (правил, решения): «se tenir à une promesse/à un plan» = «придерживаться/соблюдать».«находиться у/рядом» или «держаться в определённом положении»: «se tenir à la porte», «se tenir à l'écart».устойчивые словосочетания: «se tenir prêt» = «быть готовым».Механизмы расширения: рефлексивный «удерживать себя» → перенос на поведение/позицию → нормативное значение «держаться (линии, обещания)»; локативные значения от буквального положения.Примеры:
Наука: «Les chercheurs se tiennent à la méthode expérimentale.» — «Исследователи придерживаются экспериментальной методики.»Быт: «Je me tiens à mon budget.» — «Я придерживаюсь бюджета.»Политика: «Le parti se tient à sa ligne officielle.» — «Партия придерживается официальной линии.»Проблемы перевода: русский выбор зависит от конструкции: «se tenir à + nom» → чаще «придерживаться/соблюдать»; «se tenir à + endroit» → «стоять у/держаться в стороне»; «se tenir prêt» → «быть готовым». Ошибки: перевод «держаться» универсально может быть слишком буквальным и не передавать нормативный оттенок «придерживаться».
tenir le coup
Основное значение: «выдерживать, держаться, справляться с нагрузкой/тяжёлой ситуацией».Механизмы расширения: буквальное «удерживать удар/натяжение» → метафорическое «выдерживать трудности/нагрузки»; фразеологизация усиливает эмоционально-динамический аспект.Примеры:Наука/техника: «Cet ordinateur tient le coup sous une forte charge.» — «Этот компьютер выдерживает большую нагрузку.»Быт: «Après trois heures debout, je tiens encore le coup.» — «После трёх часов на ногах я всё ещё держусь.»Политика: «Le régime tient le coup malgré les sanctions.» — «Режим держится несмотря на санкции.»Проблемы перевода: возможные варианты — «выдерживать», «держаться», «переживать», «продержаться». Выбор зависит от субъекта (о человеке — «держаться, справляться», о предмете/системе — «выдерживать, выдержать нагрузку»). Отличие от «tenir bon»: «tenir bon» = упорно не отступать; «tenir le coup» = суметь выдержать/пережить нагрузку. Не всегда передаётся одним русским глаголом; нужно учитывать аспект и оценочную окраску.
Общие замечания по полисемии и переводу
Источник полисемии — базовый образ «держать/удерживать», который метафорически переносится в когнитивную (учитывать), нормативную (придерживаться) и эргативно-выносливую (выдерживать) области.При переводе важны: синтаксическая рамка (se-рефлексивность, управление), субъект (анимат/неантимат), стиль (разговорный/формальный) и близкие фразеологические пары (tenir compte de ≈ prendre en compte; tenir le coup ≈ tenir bon — разные оттенки).Рекомендация переводчику: выбирать русский глагол по контексту (учитывать/придерживаться/выдерживать/держаться), сохранять аспект и оценочную модальность; при сомнении дать вариант–сочетание («сдержаться/удержаться/выдержать») или перестроить предложение.