Какие особенности языка в научных публикациях по химии на немецком (номинализация, пассивность, терминологическая точность) создают сложности при переводе на русский и как их преодолеть
Кратко — какие проблемы и как их решать. 1) Номинализация (обилие существительных вместо глаголов) - Проблема: немецкий научный стиль насыщен номенами (z. B. "die Untersuchung", "die Synthese"), что даёт длинные цепочки: трудно понять валентность и агентность; в русской научной прозе чаще предпочтительнее глагольная конструкция. - Как преодолеть: переводить многие номинализации глаголами или переформулировать: - Нем.: "Die Untersuchung der Katalysatordeaktivierung zeigte…" Рус.: "Исследование дезактивации катализатора показало…" либо лучше "Авторы изучили дезактивацию катализатора и показали…". - Нем. (метод): "Die Synthese der dimethylierten Verbindung erfolgte bei 25∘C25^\circ\mathrm{C}25∘C in 10 mL10\ \mathrm{mL}10mL Lösung." Рус.: "Синтез диметилированного соединения проводили при 25∘C25^\circ\mathrm{C}25∘C в 10 мL10\ \mathrm{мL}10мL растворе." — можно ещё яснее: "Синтезировали диметилированное соединение при 25∘C25^\circ\mathrm{C}25∘C в 10 mL10\ \mathrm{mL}10mL растворе." - Правило-практика: заменяйте номинализации глаголами, если это не нарушает формальную нейтральность раздела (в Materials/Methods — чаще глагол; в Introduction — допустимо номинализировать). 2) Пассивность и безличные конструкции - Проблема: немецкий пассив (werden/sein) и безличные конструкции ("es wurde gezeigt", "man") часто лишают текста ясного агента; в русском пассив бывает громоздким. - Как преодолеть: использовать либо безличный пассив (кратко) либо актив с указанием агента: - Нем.: "Es wurde festgestellt, dass…" Рус.: "Установлено, что…" или "Авторы установили, что…". - В разделах результатов/методов: предпочтительнее короткий безличный пассив или пассивный причастный оборот — сохраняйте объективность, но избегайте длинной пассивной цепочки. 3) Терминологическая точность и специализированная лексика - Проблема: многозначность/омонимия терминов, неточные буквальные кальки, разные варианты систематических названий (IUPAC vs тривиальные), различия в предлогах/падежах. - Как преодолеть: - Используйте специализированные словари, IUPAC, профильные глоссарии и терминбазы (SDL Multiterm, TB по химии). - Составьте глоссарий проекта и держитесь его (особенно для названий реакций, типов связей, каталитических терминов). - Проверяйте тривиальные имена и систематику: если в оригинале IUPAC, оставляйте IUPAC; если тривиальное — дайте и русскую норму, и при первом упоминании в скобках IUPAC. - Пример: "Wasserstoffbrückenbindung" → "водородная связь"; "Aromatizität" → "ароматичность/ароматичность системы" в зависимости от контекста. 4) Сложные составные существительные (компаунды) - Проблема: немецкие сложные слова (z. B. "Katalysatordeaktivierung") можно дословно не перевести; их структура важна. - Как преодолеть: разбивать на элементы и переводить семантически: "Katalysatordeaktivierung" → "дезактивация катализатора" (а не "деактивациякатализатора"). 5) Длинные предложения и вложенные придаточные - Проблема: немецкие протяжённые периодические предложения с несколькими зависимыми частями трудно переносить в русскую структуру; русский предпочитает более короткие предложения. - Как преодолеть: разбивать на 1–2 предложения, сохранять логическую связь; переносить вводные и уточняющие обороты в первое предложение или вставные конструкции. 6) Модальность и степень уверенности (Hedging) - Проблема: "kann", "scheint", "wahrscheinlich" — важны для научной осторожности; прямой перевод может ослабить или усилить утверждение. - Как преодолеть: сохранять hedge-слова: "может", "вероятно", "предполагается"; не заменять на категоричные формулировки. 7) Формат числовых данных, единицы, обозначения - Правила: в немецком используются запятая как десятичный разделитель; в рус. тоже — ставьте запятую. В тексте переводите числа/единицы в русскую типографику и единую систему: - Пример: "0,1 M" → 0,1 М\,0{,}1\ \mathrm{М}0,1М; объёмы: 10 mL10\ \mathrm{mL}10mL → 10 мл10\ \mathrm{мл}10мл; температура: 25∘C25^\circ\mathrm{C}25∘C. - Следите за пробелом между числом и единицей (русский стиль — неразрывный пробел). Практические приёмы для перевода и контроля качества - Перед началом: собрать терминбазу (glossary) по статье; согласовать перевод ключевых терминов с автором/экспертом. - Менять структуру, но сохранять смысл: разбивать длинные фразы, возвращать номинализации в глаголы, корректировать пассив. - Верификация: проверить числовые данные, формулы и единицы; сделать бэк‑перевод ключевых предложений или согласовать с профильным рецензентом. - Используйте CAT‑инструменты и терм‑память, чтобы обеспечить единообразие терминологии. Краткий чеклист при переводе предложения 1. Определить ключевой субъект/действие (есть ли номинализация?). 2. Решить: оставить номинализацию или заменить глаголом. 3. Упростить вложенные придаточные, разделив на предложения при необходимости. 4. Перевести термины по глоссарию; при сомнении — уточнить у автора/эксперта. 5. Проверить пассив/безличную форму — сохранить нейтральность, но сделать текст читабельным. 6. Проверить числа/единицы: 0,1 M0{,}1\ \mathrm{M}0,1M, 25∘C25^\circ\mathrm{C}25∘C, 10 мл10\ \mathrm{мл}10мл. Если нужно, могу кратко обработать 1–2 примера предложений из конкретной статьи и показать варианты перевода.
1) Номинализация (обилие существительных вместо глаголов)
- Проблема: немецкий научный стиль насыщен номенами (z. B. "die Untersuchung", "die Synthese"), что даёт длинные цепочки: трудно понять валентность и агентность; в русской научной прозе чаще предпочтительнее глагольная конструкция.
- Как преодолеть: переводить многие номинализации глаголами или переформулировать:
- Нем.: "Die Untersuchung der Katalysatordeaktivierung zeigte…"
Рус.: "Исследование дезактивации катализатора показало…" либо лучше "Авторы изучили дезактивацию катализатора и показали…".
- Нем. (метод): "Die Synthese der dimethylierten Verbindung erfolgte bei 25∘C25^\circ\mathrm{C}25∘C in 10 mL10\ \mathrm{mL}10 mL Lösung."
Рус.: "Синтез диметилированного соединения проводили при 25∘C25^\circ\mathrm{C}25∘C в 10 мL10\ \mathrm{мL}10 мL растворе." — можно ещё яснее: "Синтезировали диметилированное соединение при 25∘C25^\circ\mathrm{C}25∘C в 10 mL10\ \mathrm{mL}10 mL растворе."
- Правило-практика: заменяйте номинализации глаголами, если это не нарушает формальную нейтральность раздела (в Materials/Methods — чаще глагол; в Introduction — допустимо номинализировать).
2) Пассивность и безличные конструкции
- Проблема: немецкий пассив (werden/sein) и безличные конструкции ("es wurde gezeigt", "man") часто лишают текста ясного агента; в русском пассив бывает громоздким.
- Как преодолеть: использовать либо безличный пассив (кратко) либо актив с указанием агента:
- Нем.: "Es wurde festgestellt, dass…"
Рус.: "Установлено, что…" или "Авторы установили, что…".
- В разделах результатов/методов: предпочтительнее короткий безличный пассив или пассивный причастный оборот — сохраняйте объективность, но избегайте длинной пассивной цепочки.
3) Терминологическая точность и специализированная лексика
- Проблема: многозначность/омонимия терминов, неточные буквальные кальки, разные варианты систематических названий (IUPAC vs тривиальные), различия в предлогах/падежах.
- Как преодолеть:
- Используйте специализированные словари, IUPAC, профильные глоссарии и терминбазы (SDL Multiterm, TB по химии).
- Составьте глоссарий проекта и держитесь его (особенно для названий реакций, типов связей, каталитических терминов).
- Проверяйте тривиальные имена и систематику: если в оригинале IUPAC, оставляйте IUPAC; если тривиальное — дайте и русскую норму, и при первом упоминании в скобках IUPAC.
- Пример: "Wasserstoffbrückenbindung" → "водородная связь"; "Aromatizität" → "ароматичность/ароматичность системы" в зависимости от контекста.
4) Сложные составные существительные (компаунды)
- Проблема: немецкие сложные слова (z. B. "Katalysatordeaktivierung") можно дословно не перевести; их структура важна.
- Как преодолеть: разбивать на элементы и переводить семантически: "Katalysatordeaktivierung" → "дезактивация катализатора" (а не "деактивациякатализатора").
5) Длинные предложения и вложенные придаточные
- Проблема: немецкие протяжённые периодические предложения с несколькими зависимыми частями трудно переносить в русскую структуру; русский предпочитает более короткие предложения.
- Как преодолеть: разбивать на 1–2 предложения, сохранять логическую связь; переносить вводные и уточняющие обороты в первое предложение или вставные конструкции.
6) Модальность и степень уверенности (Hedging)
- Проблема: "kann", "scheint", "wahrscheinlich" — важны для научной осторожности; прямой перевод может ослабить или усилить утверждение.
- Как преодолеть: сохранять hedge-слова: "может", "вероятно", "предполагается"; не заменять на категоричные формулировки.
7) Формат числовых данных, единицы, обозначения
- Правила: в немецком используются запятая как десятичный разделитель; в рус. тоже — ставьте запятую. В тексте переводите числа/единицы в русскую типографику и единую систему:
- Пример: "0,1 M" → 0,1 М\,0{,}1\ \mathrm{М}0,1 М; объёмы: 10 mL10\ \mathrm{mL}10 mL → 10 мл10\ \mathrm{мл}10 мл; температура: 25∘C25^\circ\mathrm{C}25∘C.
- Следите за пробелом между числом и единицей (русский стиль — неразрывный пробел).
Практические приёмы для перевода и контроля качества
- Перед началом: собрать терминбазу (glossary) по статье; согласовать перевод ключевых терминов с автором/экспертом.
- Менять структуру, но сохранять смысл: разбивать длинные фразы, возвращать номинализации в глаголы, корректировать пассив.
- Верификация: проверить числовые данные, формулы и единицы; сделать бэк‑перевод ключевых предложений или согласовать с профильным рецензентом.
- Используйте CAT‑инструменты и терм‑память, чтобы обеспечить единообразие терминологии.
Краткий чеклист при переводе предложения
1. Определить ключевой субъект/действие (есть ли номинализация?).
2. Решить: оставить номинализацию или заменить глаголом.
3. Упростить вложенные придаточные, разделив на предложения при необходимости.
4. Перевести термины по глоссарию; при сомнении — уточнить у автора/эксперта.
5. Проверить пассив/безличную форму — сохранить нейтральность, но сделать текст читабельным.
6. Проверить числа/единицы: 0,1 M0{,}1\ \mathrm{M}0,1 M, 25∘C25^\circ\mathrm{C}25∘C, 10 мл10\ \mathrm{мл}10 мл.
Если нужно, могу кратко обработать 1–2 примера предложений из конкретной статьи и показать варианты перевода.