Разберите стилистические и риторические противопоставления в первом предложении романа Диккенса: "It was the best of times, it was the worst of times…" — как эти параллелизмы и антиномии работают на уровне композиции и смысла, и как их можно передать при переводе, сохраняя ритм и контраст

26 Сен в 20:45
10 +1
0
Ответы
1

Коротко о том, что в этой фразе работает и почему она так сильна, а затем — как это передать по-русски.

1) Риторические приемы в оригинале

Антитеза (антиномия): пара «best / worst» — прямые противоположности. То же повторяется в следующих парах («wisdom / foolishness», «light / darkness» — серийная оппозиция). Антитеза задаёт конфликт и напряжение уже в первой строке — время одновременно и позитивно, и негативно.Параллелизм (изоколон): одинаковая синтаксическая конструкция в каждой половине («It was the X of times, it was the Y of times»). Это создаёт симметрию и ощущение взвешенности; фразы кажутся зеркальными и потому контраст более выразителен.Анафора / повтор «It was»: повтор субъективно безличного «it was» придаёт фразе ритмичность, почти торжественный, «пророческий» тон (напоминание библейского или хрестоматийного повествования).Параллельная накопительная структура: последовательность противоположностей создаёт эффект каталога, усиливающего масштаб и всеохватность описываемого времени.Звуковая и метрическая устойчивость: короткие, равные по длине части дают устойчивую ритмическую пульсацию — антиномии слышатся, а не только читаются.

Композиционно и семантически это даёт:

Одновременно крупная обобщённость («it»/«times») и множественность смыслов — эпоха показана как полярная, противоречивая, неоднозначная.Риторика пар и повторов придаёт тексту авторитетный, обобщающий голос рассказчика (не частный опыт, а общеисторическое утверждение).Наличие противоположностей в паре указывает на конфликтные силы в обществе и на то, что реальность сложна и содержит одновременно обе истины.

2) Что важно сохранить при переводе

Повтор субъекта («это было/это были/были») — важен для ритма и тона.Чёткое противопоставление слов («лучшее/худшее», «мудрости/безумия» и т. д.) — сохранить парность и семантическую противоположность.Симметрию и ритм: равная длина частей, идентичная синтаксическая конструкция.Звучность: стремиться к лаконичному строю, чтобы антиномии «ударяли» в одно и то же место.

3) Практические стратегии перевода

Литерально (формальная близость): «Это было лучшее из времен, это было худшее из времен…» — близко к английскому, но звучит коряво, книжно-архаично и теряет ритм.Идиоматично и ритмично (обычно используемый вариант): «Это были лучшие времена, это были худшие времена…» — сохраняет анафору, симметрию и звучит естественно по-русски.Поэтично/библейски: «Были то лучшие времена, были то худшие» — усиливает торжественность, но теряется деловой «нейтралитет» оригинала.Динамический эквивалент (акцент на контрасте): «Настали лучшие времена — и вместе с тем пришли худшие» — передаёт смысл, но теряется парная форма и ритм.

4) Несколько конкретных вариантов и комментарии

«Это были лучшие времена, это были худшие времена…» — наиболее удачный баланс естественности и сохранения ритма/повтора. Комментарий: повтор «это были» соответствует английской анафоре; пары слов короткие и равные по длине.«Это было лучшее из времён, это было худшее из времён…» — близко к словесной форме оригинала, но громоздко и несколько книжно.«Были лучшие времена, были худшие времена…» — экономный вариант: сохраняет парность и ритм; отсутствие «это» делает тон чуть более отчётливым и разговорным.«Это были времена лучших свершений и времен худших бедствий…» — слишком развёрнутый; теряется простота и ударность оригинала.

5) Особенности перевода следующих пар (если переводите всю фразу)

«age of wisdom / age of foolishness» — «эпоха мудрости, эпоха безумия» или «возраст/эпоха мудрости, возраст/эпоха глупости»; «эпоха» лучше, чем «возраст», для единообразия с «временами».«we had everything before us, we had nothing before us» — в английском это антиметабола/антиметаболическое повторение; по-русски лучше: «У нас было всё впереди, у нас не было ничего впереди» (немного неловко) или «Всё было у нас впереди — и ничего не было впереди» (попытка сохранить обрат и ритм).

6) Рекомендация
Если ваша цель — сохранить и ритм, и контраст, и естественность — оптимальный выбор: «Это были лучшие времена, это были худшие времена…» — он сохраняет анафору «это были», параллелизм и лаконичность, делает противопоставление ясным и звучит по-русски органично.

Если хотите подчеркнуть торжественность/архаизацию — можно использовать «Были то лучшие времена, были то худшие», но это уже стилистический приём, создающий иной оттенок.

Если нужно, могу предложить несколько развернутых вариантов перевода всего первого предложения (со всеми парами) и прокомментировать их стилистические последствия.

27 Сен в 05:07
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир