Проанализируйте управление слов «вследствие», «из‑за», «ввиду»: с каким падежом обычно употребляется каждое слово, в каких случаях возможны варианты и какие стилистические различия между ними (примеры)
Кратко и по делу — управление, варианты и стилистические оттенки.
1) вследствие
Часть речи: предлог. Управление: родительный падеж. Примеры: «вследствие болезни», «вследствие ошибки». Значение и стиль: книжный, формальный; указывает на причинно‑следственную связь (как результат/по причине). Не употребляется в пространственном значении. Совместимость: почти синонимичен с «из‑за» по значению причины, но звучит более официально.
2) из‑за
Часть речи: предлог (пишется через дефис). Управление: родительный падеж. Примеры: «из‑за снега», «из‑за пробки». Значение и стиль: нейтральный/разговорный; употребляется для причины (часто с оттенком неблагоприятности) и для пространственного значения «из‑за угла» (только здесь — нельзя заменить «вследствие» или «ввиду»). Совместимость: в причинном значении часто взаимозаменяем с «вследствие»/«ввиду», но менее формален.
3) ввиду
Часть речи: предлог (пишется слитно). Важно не путать с «в виду» (двумя словами) в устойчивых выражениях («иметь в виду»). Управление: родительный падеж. Примеры: «ввиду отсутствия документов», «ввиду сложившейся ситуации». Значение и стиль: книжный/официальный; означает «в связи с», «принимая во внимание», часто указывает на обстоятельство, учитываемое при принятии решения, не всегда строгая причинность (скорее основание, мотив).
Когда нельзя заменить одно другим (кратко):
Пространственное «из‑за угла» — только «из‑за». Если нужен оттенок «принимая во внимание»/мотив — «ввиду» предпочтительнее («Ввиду жалоб клиента мы переработали проект»). В официальных документах для причин часто лучше «вследствие»; в разговорной речи — «из‑за».
Резюме (правило выбора):
Для нейтральной/разговорной причины — «из‑за». Для официальной, письменной причины/следствия — «вследствие». Для значения «в связи с/принимая во внимание» и формального стиля — «ввиду».
Примеры для сравнения:
«Паром не вышел вследствие шторма.» (формально) «Паром не вышел из‑за шторма.» (нейтрально) «Ввиду шторма паром не вышел.» (формально, с оттенком «учтя обстоятельства»).
Кратко и по делу — управление, варианты и стилистические оттенки.
1) вследствие
Часть речи: предлог. Управление: родительный падеж. Примеры: «вследствие болезни», «вследствие ошибки». Значение и стиль: книжный, формальный; указывает на причинно‑следственную связь (как результат/по причине). Не употребляется в пространственном значении. Совместимость: почти синонимичен с «из‑за» по значению причины, но звучит более официально.2) из‑за
Часть речи: предлог (пишется через дефис). Управление: родительный падеж. Примеры: «из‑за снега», «из‑за пробки». Значение и стиль: нейтральный/разговорный; употребляется для причины (часто с оттенком неблагоприятности) и для пространственного значения «из‑за угла» (только здесь — нельзя заменить «вследствие» или «ввиду»). Совместимость: в причинном значении часто взаимозаменяем с «вследствие»/«ввиду», но менее формален.3) ввиду
Часть речи: предлог (пишется слитно). Важно не путать с «в виду» (двумя словами) в устойчивых выражениях («иметь в виду»). Управление: родительный падеж. Примеры: «ввиду отсутствия документов», «ввиду сложившейся ситуации». Значение и стиль: книжный/официальный; означает «в связи с», «принимая во внимание», часто указывает на обстоятельство, учитываемое при принятии решения, не всегда строгая причинность (скорее основание, мотив).Когда нельзя заменить одно другим (кратко):
Пространственное «из‑за угла» — только «из‑за». Если нужен оттенок «принимая во внимание»/мотив — «ввиду» предпочтительнее («Ввиду жалоб клиента мы переработали проект»). В официальных документах для причин часто лучше «вследствие»; в разговорной речи — «из‑за».Резюме (правило выбора):
Для нейтральной/разговорной причины — «из‑за». Для официальной, письменной причины/следствия — «вследствие». Для значения «в связи с/принимая во внимание» и формального стиля — «ввиду».Примеры для сравнения:
«Паром не вышел вследствие шторма.» (формально) «Паром не вышел из‑за шторма.» (нейтрально) «Ввиду шторма паром не вышел.» (формально, с оттенком «учтя обстоятельства»).